Роль дискурс-анализа в обучении магистрантов-лингвистов переводу в сфере профессиональной коммуникации / The role of discourse analysis in teaching translation in professional communication to students specializing in linguistics (the master degree level)
Екатерина Сергеевна Осипова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный политехнический университет
Санкт-Петербургский государственный политехнический университет
Анна Владимировна Шаврова
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Лариса Петровна Тарнаева
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
184
2023-03-20
20:40 -
20:55
Ключевые слова, аннотация
Дискурс-анализ; обучение переводу; профессиональная коммуникация; магистратура; студенты-лингвисты.В настоящее время подготовка будущих специалистов к межкультурной профессиональной коммуникации становится ключевой задачей в области языкового образования. В связи с этим возникает необходимость создания лингводидактических моделей, обеспечивающих эффективное овладение магистрантами-лингвистами коммуникативными умениями перевода текстов профессионально-ориентированного дискурса / Discourse analysis; teaching translation; professional communication; master degree level; students specializing in linguistics. Currently, the preparation of future specialists for intercultural professional communication is becoming a key task in the field of language education. In this regard, there is a need to create linguodidactic models that ensure the effective mastery of undergraduate linguists with the communicative skills of translating professionally oriented discourse.
Тезисы
В современной парадигме научных знаний понимание процессов коммуникации связано с подходом к использованию языка во взаимосвязи с социальными, культурными, политическими, историческими и прочими факторами, обусловливающими построение конкретного речевого произведения. В связи с развитием разносторонних профессиональных контактов между представителями различных стран, одной из актуальных задач языкового образования становится обучение дискурсивным практикам межкультурного профессионального общения. В этом контексте одним из важных компонентов магистерских образовательных программ лингвистических направлений является нацеленность на формирование у магистрантов коммуникативных умений перевода профессионально-ориентированного дискурса. Данное требование учтено в ряде общепрофессиональных и профессиональных компетенций, которыми должен обладать дипломированный специалист. Согласно ФГОС ВПО по направлению 45.04.02 «Лингвистика» (уровень магистратуры) выпускник в ходе осуществления переводческой деятельности, которая входит в обязательный список его профессиональных задач, должен учитывать специфику концептуальной и языковой картин мира носителей языков, участвующих в переводческом процессе, владеть когнитивно-дискурсивными умениями, позволяющими воспринимать и порождать различные виды текстов в устной и письменной формах, применять адекватные приемы перевода с целью достижения необходимого коммуникативного эффекта, а также использовать знания, полученные из различных областей профессионального общения для решения профессиональных задач, в частности, связанных с процессом перевода [ФГОС 2016].Формирование дискурсивных умений перевода в сфере профессионального общения строится на основе дискурс-ориентированного подхода, который способствует пониманию и объяснению существующего разнообразия языковых форм в разных вариантах (диалектах, социолектах) одного и того же языка, что дает возможность приблизиться к более глубокому пониманию функционирования языка [Гураль 2012]. Построение учебного процесса на основе дискурс-ориентированного подхода будет способствовать созданию оптимальных условий для овладения необходимым комплексом знаний, навыков и умений, необходимых для перевода профессионально-ориентированного дискурса.Обучение на основе дискурс-ориентированного подхода предполагает включение в учебный процесс основ дискурс-анализа. Рассматривая языковое общение «с точки зрения его формы, функции и ситуативной, социально-культурной обусловленности» [Макаров 2003: 99], дискурс-анализ может стать эффективным инструментом формирования дискурсивных умений перевода профессионально-ориентированного дискурса.Дискурс-анализ (дискурсивный анализ) является интенсивно развивающимся междисциплинарным научным направлением. Дискурс выступает объектом исследования многих научных дисциплин, в каждой из которых фокус внимания обращён к тем задачам, которые, реализуясь в дискурсе, обусловливают специфику речевого общения в конкретных коммуникативных условиях. Несмотря на наличие ряда лингводидактических исследований, в которых предлагаются методические модели, предусматривающие использование элементов дискурсивного анализа, в целом анализ научной литературы даёт основание сделать вывод о том, что в практике обучения переводу профессионально-ориентированного дискурса лингводидактический потенциал дискурс-анализа в полной мере не реализован. Существует необходимость в разработке лингводидактических моделей дискурс-анализа для обучении всем видам перевода. Будучи нацеленным на осознание переводчиком всей совокупности факторов, определяющих пространство конкретной дискурсивной практики, дискурсивный анализ явится необходимой предпосылкой адекватной трансляции смыслов переводческого пространства. Методические приёмы использования дискурс-анализа в процессе обучения переводу профессионально-ориентированных текстов (устных и письменных), функционирующих в разных сферах профессиональной коммуникации, призваны обеспечить формирование коммуникативных умений адекватной интерпретации и последующей передачи сторонам профессионального общения смыслов, заключённых в информации, составляющей пространство переводческого процесса. Лингводидактические технологии использования дискурс-анализа позволят отразить как экстралингвистические характеристики конкретной дискурсивной практики профессионального общения, так и особенности языковых средств, реализующих речевые тактики и коммуникативные стратегии, к которым прибегают стороны профессионального общения, опосредованного переводом.Любая речевая коммуникация представляет собой процесс, в котором каждый из её субъектов выстраивает свои собственные речевые стратегии с целью достижения определённого эффекта. Соответственно, методические приёмы использования дискурс-анализа при обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации должны предусматривать, с одной стороны, формирование умений анализа речевых стратегий, используемых в различных жанрах профессионально-ориентированного дискурса, с другой стороны, должны способствовать формированию умений корректного построения речевых стратегий в тексте перевода в соответствии с риторическими традициями принимающей лингвокультуры, поскольку выбор стратегий коммуникативного поведения позволяет, как отмечает О.С. Иссерс, определить какими лингвистическими и интеракциональными средствами желаемый результат общения может быть достигнут [Иссерс 2003].
Литература:
1. Гураль С. К. Язык как саморазвивающаяся система. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2012. 118 с.
2. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Едиториал УРСС, 2003. 284 с.
3. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
4. ФГОС – «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика (уровень магистратуры)» от 1 июля 2016 года. М.: Министерство образования и науки Российской Федерации (Минобрнауки России), 2016. 29 с.
Литература:
1. Гураль С. К. Язык как саморазвивающаяся система. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2012. 118 с.
2. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Едиториал УРСС, 2003. 284 с.
3. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
4. ФГОС – «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика (уровень магистратуры)» от 1 июля 2016 года. М.: Министерство образования и науки Российской Федерации (Минобрнауки России), 2016. 29 с.