Синонимы в современной поэзии / Synonyms in modern poetry
Ludmila Vladimirovna Zubova
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
195
2023-03-17
18:50 -
19:15
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: современная поэзия; семантика;
стилистика; синонимия; референция / modern poetry; semantics; style; synonymy; reference.
Аннотация. В докладе рассматриваются функции синонимов и прагматика их употребления
в поэзии начиная со 2-й половины ХХ века. Анализируются семантика и стилистика
синонимов как предмет развернутой рефлексии, семантические антитезы синонимов, парадоксальная
референция одного из компонентов, синонимичное употребление антонимов, градационные
ряды, восстановление утраченной синонимии в аксиологических антитезах и силлогизмах.Выводы: синонимия как стилистический и
смыслообразующий ресурс в значительной степени востребована современной поэзией
и является не только средством, но и предметом изображения. И вместе с тем эта
поэзия подтверждает правоту выдающихся
ученых (Н. М. Карамзина, Г. О. Винокура), которые указывали на фиктивность
синонимии как семантического тождества.
Тезисы
В докладе рассматриваются функции
синонимии как основополагающей категории стилистики и прагматика употребления
синонимов в русской поэзии начиная со 2-й половины ХХ в.
В современной поэзии часто
встречается развернутая рефлексия на тему семантики и стилистики синонимов,
например: Есть разница между метелью и
вьюгой, / Но как объяснить её? Я бы не мог. / Одна закруглить постарается угол,
/ Другая повыше поднять завиток. / Метель нас плетьми обвивает тугими, / И
вьюга прерывистым делает шаг, / И разницу чувствуем мы между ними, / Но
определить не берёмся никак. (А. Кушнер). Стилистические синонимы
семантизируют повышение или понижение в ценностном ранге одного из денотатов: Снег, песок, ракушечник. Между холодом и
жарой, / Меж пылающим лбом и стынущими ногами / Раскрывается суть земли, голая,
как король, / И нагая. (Е. Риц). Поэты часто находят и показывают семантические
различия членов синонимических пар и рядов, преобразуя синонимы в
контекстуальные антонимы: Путь — это
желание двигаться. Желанье прийти — это дорога / (первый по-прежнему
невероятен, а вторая — прельщает). (В. Кальпиди). Иногда семантические различия имплицитны во
внешне парадоксальных контекстах: А с
Марьяцкой башни сваливаются свечи, как со спиралью лампочки / А у коня,
извините, живые уши, как у лошади. (В. Соснора). Контекстуальные
семантические различия могут быть основаны на языковых метафорах: Смотри хоть краем, уголком / в сторонку,
чьи дела — сторонка, / в глаза, юлой, а не волчком / смотрящие из глаз ребенка
(И. Булатовский). В некоторых контекстах стилистические синонимы демонстративно
тавтологичны: У меня был сын,
замечательный сын, / Он жил и все чем-нибудь да сыт, / Он жил, кушал и ел / И
делал множество дел. (Д. А. Пригов). Иногда в паре стилистических синонимов
один из компонентов имеет парадоксальную референцию: Собака врет. / Ну в смысле – брешет. / Вдруг развернется, / брюхо
чешет. (Р. Воронежский). Встречается синонимический подтекст
дефразеологизации, то есть отказа от нормативной синтагматики: Кофе твердым душу обнажали (Д. Паташинский). Особенно часто ненормативно
заменяемыми оказываются слова долгий
и длинный: Четыре длинные минуты / смеялась ласточка во сне (О. Мартынова); ... мизинец с долгим ногтем оттопыря (А. Левин). Языковые антонимы
употребляются синонимически: Кто первым
рассмеется, тот / и будет в том бою бескровном / последний первый идиот, /
прижатый стеклышком покровным. (И. Булатовский). Встречаются градационные
ряды синонимов: Вон лосевидный олень,
полосатая рысь с саблезубым оскалом / Словно напрасно грозит она чем-то и
тщетно беззубым шакалам / Ветхим волчатам, большим и огромным громадным
гигантским старинным медведям (А. Волохонский, А. Хвостенко). Сверхконцентрация
синонимических глаголов речи с характерологической референцией, а также
некоторых других частей речи представлена в стихотворении В. Лейкина с
каламбурным обыгрыванием заглавия «Секстина»: «Секс – тина», — заявил Парнокопытов. / «Трясина», – согласился
Балашевич. / «Засасывает», – подхватил Завадский. / «Но только не меня!» –
завелся Лившиц. / «Дался вам этот секс», – сказал Сорокин. /«Давайте про
свободу», – молвил Жуков. / «Свобода – это всё», – прибавил Жуков. (В.
Лейкин). Поэты восстанавливают синонимию, утраченную в эволюции: Твоя протестантская этика / с моею поганой
эстетикой / (поганою в смысле языческой) / расходятся катастрофически! (Т.
Кибиров). Анахронизм синонимии становится средством аксиологической антитезы и
базой силлогизмов: Вы – объясните обо
мне, / Последнем Всаднике глагола. / Я зван в язык, но не в народ. / Я
собственной не стал на горло. / Не обращал: обрящет род! / Не звал к звездам...
Я объясняю: / умрет язык – народ умрет. (В. Соснора); И понял аз грешный, что право живет / лишь тот, кто за други положит
живот, / живот же глаголемый брюхо сиречь, / чего же нам брюхо стеречь (Л.
Лосев). Синонимы, извлеченные из разных устойчивых сочетаний, становятся
средствами сравнений, при этом фигуральные элементы фразеологизмов
буквализируются: Здесь лежит постоялец /
сотни временных мест, / безымянный, как палец, / одинокий, как перст. (В.
Павлова). В синонимические пары или ряды включаются слова из других языков, как
элементы художественного билингвизма: Светят
звёзды, словно астры. / Самолёт роняет след... (М. Дидусенко).
Таким образом, синонимия как
стилистический и смыслообразующий ресурс в значительной степени востребована
современной поэзией и является не только средством, но и предметом изображения.
И вместе с тем эта поэзия подтверждает правоту выдающихся ученых, которые
указывали на фиктивность синонимии как семантического тождества: «В языке,
обогащенном умными авторами, в языке выработанном не может быть синонимов; всегда
имеют они между собою некоторое тонкое различие, известное тем писателям,
которые владеют духом языка, сами размышляют, сами чувствуют, а не попугаями
других бывают» [Карамзин 1964: 142]; «Синоним является синонимом только в
словаре. Но в контексте живой речи нельзя найти ни одного положения, в котором
было бы все равно, как сказать: конь или лошадь, ребенок или дитя, дорога или
путь и т. п.». [Винокур
1929: 85].
1. Карамзин Н. М. О богатстве языка // Карамзин Н. М. Избранные сочинения. В 2 т. Т. 2. С. 142.
2. Винокур Г. О. Проблема культуры речи // Русский язык в советской школе. 1929. № 5. С. 85.