«Мозаика цитирования» в поэтических текстах Глеба Михалева. The Mosaic of Citation in the Poetic Texts of Gleb Mikhalev
Наталья Павловна Пинежанинова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
195
2023-03-17
18:25 -
18:50
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается актуальная для концепции интертекстуальности
проблематика внутритекстового взаимодействия разнородных элементов цитирования
при создании поэтического текста на материале современной поэтической речи.
Предметом исследования послужили авторские приемы и способы адаптации цитат в
поэтических текстах Глеба Михалева, для которых характерен широкий диапазон
источников заимствований. Основное внимание обращено на оценочную
характеристику вводимых в поэтический текст цитат и систему отношений оппозиции
или идентификации с другими текстами.
Ключевые слова:
интертекстуальность; адаптация
элементов; семантическое противопоставление; окказиональность; полисемантичность.
Тезисы
Современная поэзия характеризуется высокой степенью
сложности и разнородности. Поэтическая
речь реализуется в поле пересечения разных семантических систем и разных
языков, заимствуя, сочетая и трансформируя чужую речь, темы, образы и мотивы в
динамике взаимодействия. В целом современную поэзию не случайно принято
определять как игровую: ее характерными особенностями являются
интертекстуальность, пародийность и травестийность. Поэтический текст
выстраивается на литературных ассоциациях, связанных с явными или скрытыми
цитатами, вне границ смысловой сферы которых текст не может быть осмыслен.
Понимание текста как «мозаики цитирования», введенное Ю. Кристевой,
предполагает широкий диапазон источников заимствований, к которым могут
относиться не только литературные тексты, но и Библия, фольклор (песни, сказки,
пословицы), мифология, а также прецедентные высказывания, характеризующие культурно-исторический
и социально-бытовой контекст времени.
Несмотря на разностороннее изучение
интертекстуальных кодов, вопрос о способах внутритекстового взаимодействия
разнородных элементов является недостаточно исследованным. Поэтому не совсем
понятно, каким образом решается вопрос о субъекте высказывания в таких
поэтических текстах, где интертекстуальностью определяется амбивалентность письма, сочетающего низкое и высокое,
ироничное и трагичное, элитарное и уличное, где «чужое» слово своей
несовместимостью со структурой текста приводит к семиотической маркированности
заимствованных элементов, способствует созданию двойственности знака, становясь
элементом сразу двух текстов: чужого и авторского. Материалом для наблюдений послужили
поэтические тексты Глеба Михалева, размещенные на авторской странице сети
Вконтакте.
Поэтические тексты Глеба Михалева
представляют собой цитатное письмо с разнообразными способами
интертекстуального взаимодействия. Поэт обращается к традиционному способу
использования мотива и развивает его в актуальной структуре собственного
текста. Так, короткий и динамичный текст «Немузыкальное» передает мучительное напряжение поиска
поэтического слова и вполне может быть отнесен к silentium — традиции (Жуковский, Тютчев,
Мандельштам и др.). Однако образ музыки и слова здесь авторский — это веселое
отчаяние, отличное от поэтико-философских сентенций. В этом тексте логос, как и
в тексте О. Мандельштама «Silentium», должен выйти из музыки, но
классический античный образ очень далек
от новой поэтической ситуации. На мандельштамовский призыв «И слово в музыку
вернись!», автор дает неожиданную реакцию: «уж музыка звучит, но стих не
вытанцовывается». И не поэт философствует: «Мысль изреченная есть ложь», — а
«музыка смеется — Врешь!».
Однако в
более поздних текстах автор использует цитатное письмо не традиционным образом
для демонстрации связи с претекстами, а для решения других художественных
задач, например, для снятия конкретности формулировок. Так, вместо прямого
наименования двух известных вождей, в экспрессивно-игровой функции совмещаются
пародийный элемент и травестийная оценка: самый
человечный человек / самый чебуречный чебурек // много в нём
лесов полей и рек / кто-то ему лиру посвятил // он поднял упавший первый снег
/и обратно в небо отпустил // но полна страна моя до дна / каждый день снега
или дожди // а в полях посеяны вожди / и весной проклюнутся вожди // лучшее
конечно впереди. В этом
тексте цитаты из поэмы Маяковского, стихотворения Н. Некрасова, «Песни о Родине»
и песенки крокодила Гены из известного мультфильма вовлекают читателя в процесс
формирования смысла с авторской оценочностью контекстов разного времени.
Другим способом взаимодействия
заимствований с текстом становится замена
компонентов и трансформация цитат.
В качестве примера рассмотрим текст, где, используя структуру
мандельштамовского претекста, автор актуализирует семантическое
противопоставление, при этом аутентичная цитата становится неким семантическим
фоном, на котором актуализируется новое высказывание: немного ностальгии vhs / немного чёрной пахнущей воды // и чем темнее ночь тем дальше в лес / бетонный лес
времён кпсс / и в прошлое ведущие следы. Трансформированная пословица при отсутствии второго
известного элемента и добавлении нового в роли пропозиции смещает смысловой
акцент с появления новых проблем и ошибок (тем
больше дров) на характеристику времени (и
чем темнее ночь).
Такая частичная замена элементов цитаты
может быть мотивирована не только отношением семантического противопоставления,
но и частеречным сходством: какой русский
не любит красной звезды / сто грамм без закуски / бескрайние небеса.
Ироническое переоформление гоголевской цитаты снижает ее пафос и актуализирует
другие — бытовые — символы русского характера. На фоне семантического расхождения может быть
выражено сходство с помощью паронимии:
люди мира на минуту в танке / за окном кончается зима. Начальная строка из
песни «Бухенвальдский набат» формирует воздействующий оценочно-эмоциональный потенциал
претекста во взаимодействии с которым порождается смысл, актуальный для нового
текста, и активизируется метасобытийная функция цитирования.
Определение
специфики интертекстуальных связей дает возможность не только адекватно интерпретировать поэтический текст,
но и решить другие, более частные, задачи: например, объяснить многозначность
смысловых оттенков слова в поэтической, речи, не обусловленных его
семантической структурой, а также оценить индивидуальный креативный опыт автора
в преодолении языковых норм.