LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Лексические особенности древнерусской псалтыри Vat. slav. 8 / Lexical features of the Old Russian Psalter Vat. slav. 8

Татьяна Викторовна Бурилкина
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

412
2023-03-16
19:20 - 19:40

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: церковнославянский язык, редакция псалтыри, Ватиканская псалтырь.
Keywords: Church Slavonic language, redaction of the Psalter, Vatican Psalter.
Аннотация. В докладе рассматриваются некоторые особенности лексического состава Ватиканской псалтыри. В тексте рукописи, датируемой началом XV в., содержится архаичная лексика, характерная для древнейших редакций славянских переводов библейских и богослужебных текстов. Кроме того, в списке также обширно представлена лексика более позднего периода, относящаяся к преславскому словарному фонду.
Abstract.The report discusses some features of the vocabulary of the Vatican Psalter. The text of the manuscript, dating from the beginning of the 15th century, contains archaic vocabulary typical of the oldest redactions of Slavonic translations of biblical and liturgical texts. In addition, the list also extensively presents the vocabulary of a later period, related to the Preslav vocabulary.

Тезисы

Ватиканская псалтырь (далее ВП) — уникальная древнерусская рукопись, которая хранится в собрании Ватиканской апостольской библиотеки под шифром Vat. slav. 8 и датируется началом XV в. Рассмотрение лексического состава переводного текста невозможно в отрыве от вопроса о редакции этого текста. Согласно классификации М. МакРоберт, текст ВП относится к древней Редакции 2 со следами влияния редакции Феодоритовой толковой псалтыри, а также толковой псалтыри псевдо-Афанасия.
Лексические приметы Редакции 2, отраженные в тексте ВП
Характерной лексической приметой Редакции 2 славянской Псалтыри является активное употребление в тексте греческих заимствований, которые восходят к кирилло-мефодиевскому словарному фонду. В данных ниже примерах приведена лексика, характерная для Редакции 2 с греческим чтением, которое она переводит. Вначале представлено чтение из ВП, затем шифры других списков Редакции 2 с таким же параллельным чтением, затем отличающийся вариант из Редакции 1. 1. Пс. 50 ὁλοκαυτώματα — ѡлкавтоматꙑ (ВП л. 35 об.), (F.п.I.1), (Син. тип. 27)  вьсесъжагаемыхъ (Ред. 1) Отметим, что в ВП в пределах текста 50 псалма слово встречается в разном орфографическом облике (ѡлкавтоматꙑ и алкавтоматꙑ л. 35 об.). Всего в рукописи лексема в разной орфографии встречается 6 раз. В других псалмах ВП (например, л. 27 об. Пс. 39) встречается чтение всесожженьѥ как перевод того же греческого слова ὁλοκαυτώματα, то есть в текстах разных псалмов не выдерживается единообразие в переводе греческой лексики.
2. Пс. 21 ἐπὶ τὸν ἱματισμόν – ѡ матизмѣ (ВП л. 14 об.), (F.п.I.1), (Син. тип. 27)  рӏзѫ (Ред. 1)  
Влияние Преславской редакции
В подавляющем большинстве случаев лексика в тексте ВП, отличающая этот список от других списков Редакции 2, относится к преславскому фонду. В современной науке результатом работы преславских книжников считается текст Феодоритовой толковой псалтыри [MacRobert : 46]. Ниже приведено несколько примеров влияния Преславской редакции Псалтыри на ВП. Вначале представлено чтение из ВП, затем параллельные отличающиеся чтения из других списков Редакции 2, затем вариант из Феодоритовой толковой псалтыри (Преславская редакция).
1. В тексте псалма 51 в ВП обнаружен необычный болгаризм бричь, характерный для Преславской редакции. В других списках Редакции 2 использовано общеславянское слово бритва. Пс. 51 ξυρὸν – бричь (ВП л. 35 об.) – бритва (F.п.I.1), (Син. тип. 27) – бричь (Пресл. ред.)
2. Преславская лексика в ВП в большинстве случаев используется непоследовательно. Например, в тексте псалма 4 фиксируется чтение масло, которому в других списках редакции 2 соответствует вариант олѣи.  Пс. 4 ἐλαίου — масла (ВП л. 3 об.) — олѣи (F.п.I.1), (Син. тип. 27)  масло (Пресл. ред.) При этом в других псалмах ВП в качестве эквивалента чтению ἐλαίου используется слово олѣи (например, л. 15, л. 31, л. 37 об., л. 61 об.), характерное для кирилло-мефодиевских переводов библейских текстов [Славова : 81], и таких употреблений подавляющее большинство.
3. В тексте псалма 15 употребленное трижды греческое слово ἡ κληρονομία в ВП (л. 9) переводится по-разному. В двух случаях греческому чтению соответствует славянское слово причастьѥ. При этом в других изученных списках Редакции 2 последовательно используется более древний вариант перевода достоꙗниѥ. Слово причастиѥ относится к преславскому лексическому фонду [Славова : 45] и в евангельских текстах заменяет более древний вариант  достоꙗниѥ. В Преславской редакции Псалтыри также употребляется вариант причастиѥ. В других псалмах, например во втором (л. 2 об.), в ВП использовано характерное для Редакции 2 древнее славянское соответствие достоꙗниѥ для той же греческой лексемы, что говорит о неоднородности лексического состава списка.
Пс. 15 τη̃ς κληρονομίας — причастьꙗ (ВП л. 9), достояниꙗ (F.п.I.1), достоꙗньꙗ (Син. тип. 27) — причастиѥ (Пресл. ред.)  
Пс. 15 τὴν κληρονομίαν — достоꙗньѥ (ВП л. 9), достоꙗниѥ (F.п.I.1), достоꙗньѥ (Син. тип. 27) — причастиѥ (Пресл. ред.)  
Пс. 15 ἡ κληρονομία — причастьѥ (ВП л. 9), достоꙗниѥ (F.п.I.1), достоꙗньѥ (Син. тип. 27) — причастиѥ (Пресл. ред.)  
Итак, текст Псалтыри в списке Vat. slav. 8 по лексическим признакам восходит к архаичной Редакции 2. Однако обнаружено множество чтений, не соответствующих чтениям в других списках, относящихся ко второй редакции. Одни и те же греческие чтения передаются в тексте различными славянскими соответствиями как в пределах всей рукописи, так и (довольно часто) в пределах одного псалма. В лексическом составе рукописи выделяются разные пласты. Архаичная лексика, характерная для древних редакций текста, смешивается с более новыми вариантами перевода, относящимися к преславскому лексическому фонду. Необычным является тот факт, что текст архаичной Редакции 2 (с элементами Преславской редакции) сохранился в списке, датируемом началом XV в., ведь доказано, что к концу XIV века уже существовала правленая Киприановская редакция Псалтыри [Чешко : 91].
Литература
MacRobert, C.M. On the problems of identifying a ‘Preslav redaction’ of the Psalter // Acta Paleoslavica. Vol. 2. — Sofia, 2005, С. 39—46
Славова, Т. Преславская редакция Кирилло-Мефодиевского староболгарского перевода Евангелия // Кирилло-Мефодиевские студии. Книга 6.  София, 1989, С. 15—129
Чешко, Е.В. Об Афонской редакции славянского перевода Псалтыри в ее отношении к другим редакциям // Язык и письменность среднеболгарского периода, М., 1982, С. 60—93