LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Анализ переводческого комментария как способ выявления актуальной проблематики переводного текста (на материале итальянских переводов романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» Э. Ло Гатто)

Наталья Александровна Тик
Докладчик
ассистент
Сибирский государственный медицинский университет

206
2023-03-14
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: Э. Ло Гатто; Евгений Онегин; художественный перевод; пушкиноведение; русско-европейские литературные связи.
Keywords: E. Lo Gatto; Eugene Onegin; literary translation; Pushkin studies; Russian-European literature connections.

Аннотация
В докладе исследуются комментарии итальянского слависта Э. Ло Гатто к его переводам, прозаическому (1923) и двум редакциям стихотворного (1937, 1967), романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Анализ комментариев позволяет выявить установки и стратегии работы с текстом переводчика, и определить круг актуальных переводческих проблем для последующего анализа собственно переводов: 1) проблема границ дефинитивного текста оригинала, 2) нарушение принципа взаимодействия стиха и прозы, основополагающего для структурно-семантической организации романа в стихах.

Тезисы

О необходимости комментария к роману в стихах «Евгений Онегин» заговорили еще современники Пушкина: «Скажем здесь, что будущим издателям предстоит необходимость увеличить примечания к Онегину. В нем есть несколько намеков, теперь уже потерянных для большинства публики и потому требующих объяснения.  <…> Много и других указаний, объясняющих связь романа с современными ему явлениями, должно бы приложить к нему <…> в такого рода пояснениях нуждается чуть ли не каждая глава романа, по нашему мнению» [Пушкин, 1855, с. 231–232]. Если уже через 25 лет после опубликования романа русскоязычным читателям требовался комментарий, объясняющий явления их собственной культуры, необходимость комментария к переводам «Евгения Онегина» на другие языки представляется тем более очевидной.
Комментарий к переводу не только поясняет текст читателю, но и вскрывает принципы работы над текстом самого переводчика, специфику его интерпретации текста. В связи с этим, прежде чем анализировать непосредственно перевод, представляется небезынтересным обратиться к переводческому комментарию, чтобы выявить интерпретационную позицию переводчика, его принципы работы с текстом оригинала и определить круг актуальных проблем переводного текста для его последующего анализа. Такое предварительное исследование комментариев к переводам представляется особенно актуальным в отношении итальянских переводов романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». К настоящему моменту в Италии существует одиннадцать полных переводов пушкинского романа в стихах, предпринятых c 1856 по 2021 гг.: L. Delâtre (1856), A. Besobrasoff (1858), G. Cassone (1906), E. Lo Gatto (1925), E. Lo Gatto (1937), E. Bazzarelli (1960), G. De Dominicis Jorio (1963), G. Giudici (1975), P. Pera (1996), F. Gabbrielli (2006), G. Ghini (2021). Однако единой традиции перевода «Евгения Онегина» в течение ХIХ–XXI вв. не сложилось: мы можем наблюдать ситуацию переводной множественности — одновременного функционирования в итальянском культурном пространстве стихотворных и прозаических переводов, а также разных вариантов стихотворных переводов, при этом нельзя сказать, что какой-то из этих переводов является каноническим, общепризнанным в качестве эквивалентного. 
В связи с тем, что у итальянских переводчиков нет возможности ориентироваться на некий общепринятый канон перевода пушкинского романа в стихах, прежде чем приступать к анализу текстов переводов, необходимо обратиться к текстам, сопутствующим переводам: заметкам и комментариям переводчиков, с тем чтобы выявить установки переводчиков, их принципы работы с текстом оригинала и определить проблематику переводного текста.
В докладе мы подробно остановимся на прозаическом (1923) и стихотворном (1937, 1967) переводах одного автора — слависта Этторе Ло Гатто, представляющих репрезентативный материал для исследования, иллюстрирующий: 1) ситуацию одновременного функционирования стихотворных и прозаических переводов «Евгения Онегина» в итальянском культурном пространстве; 2) основополагающий принцип структурно-семантической организации текста оригинала — диалогизм стиха и прозы.
Цель исследования – анализ комментариев к итальянским переводам «Евгения Онегина» Э. Ло Гатто, предшествующий анализу собственно переводов и позволяющий выявить переводческие установки, стратегию работы с текстом переводчика и определить актуальные переводческие проблемы для дальнейшего анализа логаттовских переводов.
В ходе анализа обнаруживается, что два перевода Э. Ло Гатто преследуют две принципиально разные цели: перевод прозой — стремление к буквалистской точности, постулат о принципиальной непереводимости стихов, стихотворный перевод — установка на эквивалентность, постулат о принципиальной непереводимости «романа в стихах» иначе, чем стихами. Но несмотря на установку создать эквивалентный перевод, во второй редакции стихотворного перевода (1967) Э. Ло Гатто включает в свой прозаический комментарий фрагменты из ранних и черновых редакций пушкинского романа, при этом сам комментарий находится внутри стихотворного текста перевода.
Таким образом, предварительный анализ комментариев позволяет определить круг актуальных переводческих проблем для последующего анализа собственно переводов: 1) проблема границ дефинитивного текста оригинала, 2) нарушение принципа взаимодействия стиха и прозы, основополагающего для структурно-семантической организации романа в стихах.
В связи с чем в ходе дальнейшего исследования представляется необходимым рассмотреть, каким образом взаимодействие стиха и прозы реализуется непосредственно в переводах Э. Ло Гатто на разных структурных уровнях текста: лексико-стилистическом, метафорическом, характерологическом и нарративно-композиционном.
 
Литература: 
1. Пушкин А.С. Сочинения Пушкина: с приложением материалов для его биографии портрета, снимка с его почерка и с его рисунков, и проч. Санкт-Петербург: Издание П. В. Анненкова, 1855. Т. 4. 466 с.
2. Puškin A. Eugenio Onjeghin: traduzione, introduzione e note di Ettore Lo Gatto. Firenze: G. C. Sansoni, 1925. 271 p.
3. Puškin A. Eugenio Oneghin di Alessandro Puskin: versione poetica di Ettore Lo Gatto, introduzione di Venceslao Ivanov. Milano: Bompiani, 1937. 326 p.
4. Puškin A. Eugenio Oneghin: romanzo in versi (Trad. in versi di E. Lo Gatto, introd. di V. Ivanov). Firenze: Sansoni, 1967. 285 p.