Термин Patch в немецком языке: межъязыковое или межсистемное заимствование?/ The term Patch in German: Inter-lingual or inter-systemic borrowing?
Елена Анатольевна Ковтунова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
204
2023-03-18
15:00 -
15:15
Ключевые слова, аннотация
Терминология; заимствование; синонимия; полисемия; немецкий
язык
В докладе речь идёт о межсистемном и межъязыковом заимствовании как путях образования новых терминов в немецком языке. Особое внимание уделяется этапу дальнейшего развития заимствований. Лексема Patch рассматривается с точки зрения её освоения немецким языком с привлечением словарных дефиниций и корпусных данных.
Тезисы
Заимствование является одним из наиболее
продуктивных способов образования терминов в современном немецком языке. При
этом в терминоведении принято отличать межъязыковое заимствование (заимствование
иноязычных лексем и терминоэлементов) от межсистемного заимствования лексем,
когда речь идёт об их переходе из общелитературного языка в какую-либо
терминологию или из одной терминологии в другую [Гринёва-Гриневич 2008: 123]. Однако, как показывают примеры адаптации
заимствованных терминов, оба процесса могут продуктивно дополнять друг друга.
Интерес представляет «этап дальнейшего
развития заимствования», который может быть связан с различными семантическими
сдвигами, развитием деривационных возможностей [Гринёва-Гриневич 2008: 159]. Последствия
появления заимствований из других языков в конкретной терминологии могут проявляться
не только в рамках одной специальной сферы заимствующего языка, но и в смежных специальных
областях, а также в общелитературном языке. Показательным следствием терминологического
заимствования можно считать развитие внутритерминологической и общеязыковой
синонимии и полисемии.
Наше исследование фокусируется на заимствовании
терминов IT-сферы
из английского языка в немецкий, В данной сфере, как и во многих других, имеет
место интернационализация англо-американских терминов, что облегчает профессиональную
IT-коммуникацию.
В последнее время отдельно на материале
разных языков изучается терминология Интернета, возникшая на основе терминологии
электронно-вычислительной техники. «Имеются данные, что немецкая терминология
электронно-вычислительной техники хотя и включала в свой словарный состав
англицизмы, однако их количество не было столь значительным, как в современной
немецкой терминологии Интернета» [Шумайлова 2010: 119]. Поскольку в немецком
языке уже была сформирована и функционировала национальная терминология в сфере
электронно-вычислительной техники, то, по мнению учёных, процесс вхождения и
ассимиляции новых заимствованных терминов протекает довольно легко. Причинами
проникновения англо-американских заимствований в сферу IT могут быть потребность в заполнении
лакун, генетическое родство языков, стремление к устранению омонимии и полисемии
и др. [Там же].
Рассмотрим лексему Patch. На словарно-корпусной
платформе DWDS
данная
лемма кодифицирована с несколькими значениями. В качестве первого (наиболее частотного) значения приводится специальное, соотносимое с IT-сферой: ‘[Informations- und Telekommunikationstechnik] Code,
der nachträglich in ein Betriebssystem, Anwendungsprogramm o. Ä. eingefügt wird
(oft mit Hilfe eines Installationsprogramms), um Fehler und Lücken in dieser
Software zu beheben‘[DWDS]. В данном случае мы имеем дело с IT-термином, который на русский язык
можно перевести как «программа-корректор». Словарь указывает в рамках семантики
IT также
устойчивое выражение (коллокацию) einen Patch installieren. Второе
и третье значения относятся к специальным сферам «текстильное производство» и «медицина»:
‘[Textilwesen]
Synonym zu Aufnäher’, ‘[Medizin] kleineres Implantat, das zur Schließung chirurgischer Öffnungen oder der Erweiterung eines Blutgefäßes eingesetzt wird‘. И, наконец, четвёртое значение (по DWDS) — общеязыковое, немаркированное ‘Pflaster für besondere Verwendungszwecke’.
В этимологической зоне (Herkunft) указан язык-источник: aus patch engl ‘Flicken, Aufnäher, Korrektur’[DWDS].
Если посмотреть историю кодификации данной
лексемы в немецких словарях, то сначала она была зафиксирована в словаре Duden „Das große Wörterbuch der deutschen Sprache“ в 10 томах в 1999 г. в специальном
медицинском значении ‘Hautstück, das als Implantatod. Transplantat zur Abdeckung von Weichteil- od. Blutgefäßdefekten dient’ [Duden].
В более ранних изданиях Duden (например, Duden „Das große Wörterbuch der deutschen Sprache“ в 6 томах 1980 года) данная лемма отсутствует. Таким образом, можно примерно определить время
появление медицинского термина в немецком языке — 80-е–90-е гг. Таким образом,
вероятно, данная заимствованная лексема стала частью IT-терминологии уже в 2000-е гг., в то
время как медицинский термин уже функционировал. Что же касается появления
текстильного термина Patch,
то здесь также наблюдается более поздняя фиксация.
Если обратиться к синонимичной исконной
лексеме с подобной семантикой Flicken, то здесь очевидно имел место метафорический
перенос (семантическое терминообразование). На DWDS у
леммы Flicken зафиксировано два значения: ‘Textilwesen Stück Stoff,
Leder, Gummi o. Ä. zum Ausbessern’ и ‘[Medizin] Synonym zu Patch’ [DWDS].
Первична здесь, безусловно, текстильная сфера, медицина вторична. В IT-коммуникации исконно немецкая
лексема не функционирует.
Словарные данные позволяют говорить, с
одной стороны, об общеязыковой полисемии заимствованной лексемы Patch. С другой стороны, с
точки зрения терминоведения, речь идёт о терминологической омонимии, поскольку
в рамках указанных терминологий, по-видимому, имеет место однозначность. Вместе
с тем заимствование Patch
пополнило
ряды синонимов как в области медицины, так и в текстильной сфере.
На примере одного заимствования нам
удалось проследить процессы межъязыкового и межсистемного заимствования, а
также сопутствующее развитие полисемии и синонимии.
Литература:
1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение учеб,
пособие для студ. высш. учеб, заведений / С.В. Гринев-Гриневич. М.: Издательский
центр «Академия», 2008. 304 с.
2. Шумайлова
М.С. Причины заимствования англо-американских терминов и их ассимиляция в немецкой
терминологии Интернета // Омский научный вестник. 2010. № 5 (91). С. 118–121.
3. Duden
„Das große Wörterbuch der deutschen Sprache“: in zehn Bänden. 3., völlig neu
bearb. und erw. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag. 1999.
DWDS. Digitales
Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: ww.dwds.de.
4. DWDS. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: ww.dwds.de.