«Алфавит 12 языков» (1538) Гийома Постеля — первый справочник о языках мира: задачи, форма, источники
Михаил Львович Сергеев
Докладчик
научный сотрудник
Институт истории естествознания и техники РАН; Российская национальная библиотека
Институт истории естествознания и техники РАН; Российская национальная библиотека
184
2023-03-15
16:00 -
16:30
Ключевые слова, аннотация
Новолатинские справочники; XVI век; cопоставление языков; история языков; гуманизм, востоковедение.
В статье рассматривается сочинение профессора математики и восточных языков в парижском Королевском коллегиуме Гийома Постеля «Linguarum duodecim alphabetum» (1538), положившее начало европейской традиции справочников о языках мира. Особенное внимание уделяется лингводидактическим аспектам издания, языковым сопоставлениям и классификации языков, предложенной Постелем.
В статье рассматривается сочинение профессора математики и восточных языков в парижском Королевском коллегиуме Гийома Постеля «Linguarum duodecim alphabetum» (1538), положившее начало европейской традиции справочников о языках мира. Особенное внимание уделяется лингводидактическим аспектам издания, языковым сопоставлениям и классификации языков, предложенной Постелем.
Тезисы
«Linguarum
duodecim characteribus differentium alphabetum» (1538), первая печатная работа французского
лингвиста, религиоведа и космографа, впоследствии профессора математики и
восточных языков в Королевском коллегиуме Гийома Постеля (1510–1581), стала
одновременно первой самостоятельной публикацией в жанре книг-полиглотов, посвященных
многообразию языков мира и включающих различные образцы этих языков [ср. Law 2003:
218–223; Swiggers 1997: 139–140].
Этот жанр отразил характерное для эпохи стремление справиться с «информационной
перегрузкой» и использовал новейшие возможности книгопечатания для
представления сведений об истории и грамматике языков мира и графического
облика различных письменностей. «Алфавит 12 языков» оказал существенно влияние
на замысел и содержание наиболее известной книги-полиглота XVI в., — «Митридата» (1555) К.
Гесснера, переизданного с дополнениями в 1591 и 1610 гг. и давшего название труду
И.К. Аделунга. Тем более важным представляется изучение источников и принципов
описания языков, использованных Постелем в «Алфавите», равно как задач и
характера сочинения в целом.
«Алфавит»
был написан Постелем сразу после возвращения из путешествия на Ближний Восток,
где он занимался географическими и этнографическими исследованиями, попутно
изучая местные языки и собирая рукописи [см. Wilkinson
2007: 97–105]. Постель упоминает о работе над
книгами о древнееврейском и родстве языков, арабской грамматикой, космографией
и описанием восточных народов: ссылки на них в паратекстах и главах справочника
позволяют предположить, что какие-то фрагменты этих сочинений или материалы, не
вошедшие в их текст, и стали основой «Алфавита». Кроме того, Постель сообщает о
своих познаниях в языках, описанных в справочнике, и отмечает, что посвятил
изрядный труд изучению латинской, греческой, еврейской, арабской и халдейской
словесности. Впечатление о том, что «Алфавит» создавался в каком-то смысле «на
полях» других работ автора, подкрепляет сообщение его приятеля Михаила Скутария
о том, что именно он побудил Постеля, полностью погруженного в арабистику,
«опубликовать и другие формы письма, которые ему удалось раздобыть» [Postel
1538: A4b].
Что
же составило эту «смесь»? Помимо изображений «письменных знаков» восточноевропейских
и ближневосточных языков, появление которых в публикации было новым явлением
для Европы того времени, статьи справочника содержат фрагментарные сообщения о
грамматике некоторых языков, а также сведения о религии, исповедуемой их
носителями. Приводя изображения алфавитов, Постель старается сообщить о
принципах чтения, которые могли быть тесно связаны с грамматической
характеристикой слов. Тексты в оригинальной графике снабжаются не только
подстрочным переводом, но и транскрипцией: в ней они заимствуется в более
поздние книги-полиглоты.
Также
в качестве «образцов» в «Алфавите» даны религиозные тексты: молитва Отче наш,
песнь Захарии, песнь Симеона Богоприимца. Описанные в главах справочника языки
интересуют Постеля прежде всего как языки библейского текста и языки
христианских общин Востока, поэтому специальное внимания в них уделено соотношению
языка богослужения и народного языка, противоречиям между христианскими
церквями, различным ересям и т.д. Приводимые сведения и языковой материал
Постель использует для аргументации лингвистических гипотез. Например, на
основании текста изданных Иоганном Поткеном Псалмов и Песни песней он отвергает
отождествление «индийского» с «халдейским» [ср. Сергеев 2018: 22–23] и посвящает «индийскому» (то есть
эфиопскому) отдельную главу справочника.
Необходимость
упорядочить собранный графический материал требовала от Постеля представить
некую классификацию алфавитов: в ней оказались переплетены история письма и история
языков. Так, например, помещая первым еврейский, а следом за ним – алфавиты
других семитских языков, Постель ссылается на их лингвистическое сходство и
родство. Но, располагая после греческого алфавита письменность иаковитов
(сирийских монофизитов), кириллицу, а затем уже латинский алфавит, он
ориентируется в первую очередь на историю появления письменностей.
Смешанный
и фрагментарный характер сведений, опубликованных в «Алфавите 12 языков»,
побуждает авторов предисловий (Постеля и Скутария) достаточно неопределенно
высказываться о содержании и задачах справочника. Так, Постель говорит о нем
как о “variarum multarumque linguarum elementa” [Postel
1538: A2a], что может быть понято и как
«алфавиты», и как «начатки различных языков» (скорее всего подразумеваются оба
смысла). Содержательная и формальная разнородность, отсутствие определенного
канона, характерные для первых книг-полиглотов, проистекали, с одной стороны,
из новизны жанра и тематики, а с другой — из неиституционализированности
лингвистических занятий. Объединенные преимущественно объектом описания
(«различные языки») и преемственностью текстов книги-полиглоты предоставляли
ученым XVI в
полезный источник информации и, вместе с тем, открытую форму, способную
воспринять новые сведения о языках, расставить новые акценты в их описании и в
систематизации материала.
2. Postel G. Linguarum duodecim characteribus differentium alphabetum. Parisiis, 1538.
3. Swiggers P. Histoire de la pensée linguistique: Analyse du langage et réflexion linguistique dans la culture occidentale, de l’Antiquité au XIXe siècle. Paris, 1997.
4. Wilkinson R.J. Orientalism, Aramaic and Cabbalah in the Catholic Reformation: The First Printing of the Syriac New Testament. Leiden; Boston, 2008.
Сергеев
М.Л. Сопоставление языков в XVI
веке (на примере «Митридата» (1555) Конрада Гесснера) : дисс. канд. филол.
наук. Санкт-Петербург, 2018.
Литература
1. Law
V. The history of linguistics in Europe: From Plato to 1600. Cambridge, 2003.2. Postel G. Linguarum duodecim characteribus differentium alphabetum. Parisiis, 1538.
3. Swiggers P. Histoire de la pensée linguistique: Analyse du langage et réflexion linguistique dans la culture occidentale, de l’Antiquité au XIXe siècle. Paris, 1997.
4. Wilkinson R.J. Orientalism, Aramaic and Cabbalah in the Catholic Reformation: The First Printing of the Syriac New Testament. Leiden; Boston, 2008.