Роль интерференции при изучении немецкого языка как второго иностранного
Анастасия Олеговна Вагнер
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
184
2023-03-20
19:55 -
20:10
Ключевые слова, аннотация
Аннотация: В докладе рассматриваются вопросы интерференции, влияния русского языка как
родного и английского языка как первого иностранного при изучении немецкого
языка в качестве второго иностранного. Целью данной работы является выявление особенностей
интерференции русского, английского и немецкого языков.
Ключевые слова: интерференция; многоязычие; русский язык; английский язык; немецкий язык.
Abstract: The report examines interference, the influence of Russian as a mother tongue and English as the first foreign language in learning German as a second foreign language. The aim of this work is to identify the features of interference of the Russian, English and German languages.
Keywords: interference; multilingualism; Russian; English; German.
Ключевые слова: интерференция; многоязычие; русский язык; английский язык; немецкий язык.
Abstract: The report examines interference, the influence of Russian as a mother tongue and English as the first foreign language in learning German as a second foreign language. The aim of this work is to identify the features of interference of the Russian, English and German languages.
Keywords: interference; multilingualism; Russian; English; German.
Тезисы
В
настоящее время английский язык стал универсальным языком, способствующим
межкультурной коммуникации на всех уровнях. Кроме того, владение им создаёт
основу для изучения второго иностранного языка. Среди носителей русского языка
наблюдается тенденция к выбору немецкого языка в качестве второго иностранного для
изучения, однако условия обучения немецкому и английскому языку оказываются
неравны, что связано с вторичностью использования немецкого языка и его изучением
в искусственно созданных условиях.
При изучении иностранных языков каждый последующий язык испытывает на себе влияние предыдущего. Многоязычие приводят к интерференции, определяемой как «случаи отклонения от норм, происходящие вследствие языкового контакта» [Вайнрайх, 2000: 22]. Л.В. Щерба видит сущность интерференции в «приспособлении языков говорящего и слушающего» [Щерба, 1958]. В данном докладе интерференция рассматривается как вмешательство норм одного языка в систему другого, в результате чего может возникнуть перенос (положительный или отрицательный).
У. Вайнрайх считает, что механизм интерференции одинаков при изучении любых языков, однако чем больше различие между системами, тем больше потенциальная область интерференции. По его мнению, необходимо определить сходства и различия контактирующих языков, установить общие правила их описания и предусматривать данные о заимствованиях в каждом из них, что позволит выявить случаи, приводящие к возникновению интерференции, и прогнозировать появление ошибок. На возникновение интерференции влияют такие факторы, как владение средствами вербального выражения, степень владения и способ изучения каждого из языков и др. [Вайнрайх, 2000: 23–25].
При изучении нескольких иностранных языков возникает вопрос о степени их влияния друг на друга. При взаимодействии двух родственных языков происходит автоматическая конверсия [Вайнрайх, 2000: 23]. Ею объясняется графическая интерференция обоих языков (например, употребление формы deutsh вместо deutsch). Влияние русского языка на немецкую речь обучающегося объясняется отсутствием языковой среды и слабо развитыми произносительными навыками. Английский акцент обнаруживается при акцентировании высказывания, делении его на синтагмы и т. д. Однако в случае частичного графического и семантического совпадения слов в русском, немецком и английском языках в немецкой речи употребляется английский вариант ударения (например Präsident, а не Präsident (от англ. president).
Грамматическая система языка также подвержена воздействию. По мнению У. Вайнрайха, «грамматическая интерференция возникает, когда правила одного языка применяются к примерно таким же элементам другого языка» [Вайнрайх, 2000: 36]. В основе интерференции лежат межъязыковые отождествления. При освоении немецкого языка отождествление на уровне синтаксиса — распространенное явление, например, фиксированный порядок слов в немецком предложении вызывает затруднения у владеющих английским языком (today he has time — вместо heute hat er Zeit употребляется модель heute er hat Zeit). Управление как тип грамматической связи вызывает у изучающих немецкий язык наибольшие затруднения, и чаще всего происходит интерференция русского и немецкого языков (например, gratulieren (zu+Dat.) заменяется русской моделью gratulieren jmdn. mit+Dativ).
Под воздействием уже освоенных языков лексика изучаемого языка также изменяется. Появляется лексическая интерференция — все изменения словаря и значений лексических единиц, возникающие вследствие межъязыковых контактов. А.Ю. Жлуктенко выделяет 3 типа лексической интерференции: 1) заимствование, 2) калькирование, 3) семантическую интерференцию. Первые два типа обогащают словарь языка-реципиента, однако третий тип приводит к сужению или расширению значений слов языка-источника (например, слово Glas понимается как «глаз», а не «стекло»; planieren — как «планировать», а не «выравнивать») [Жлуктенко, 1974]. Графическое сходство слов приводит к их ложному употреблению в языке-реципиенте (английский глагол to become отождествляется с немецким глаголом bekommen и употребляется вместо глагола werden [Карташова, 2015: 109–111].
Таким образом, изучая новый язык, обучающийся пользуется предшествующим лингвистическим опытом, что приводит к нарушению языковых норм. Многоязычие приводит к интерференции, а новый изучаемый язык находится под воздействием уже освоенных языковых систем. Хотя знание английского и немецкого языков является результатом осознанного изучения, оба языка находятся в отношении неравенства: немецкий язык является вторичным по использованию и уровню владения им. При освоении немецкого языка происходит интерференция как русского, так и английского языков, которая является неотъемлемой частью процесса овладения иностранным языком. В задачи доклада входят анализ, типологизация и классификация так называемых универсальных ошибок, которые прогнозируются и корректируются на начальном этапе обучения иностранному языку и обусловлены интерференциальным переносом.
Список литературы
1. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. Ю.А. Жлуктенко, вступ. ст. В.Н. Ярцевой. Благовещенск, 2000. 264 с.
2. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1.
3. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974. 176 с.
4. Карташова В.Н. Проблема интерференции в обучении немецкому языку // Филол. науки. Вопр. теории и практики: в 3 ч. 2015. Ч. II. № 3(45). C. 109–111.
При изучении иностранных языков каждый последующий язык испытывает на себе влияние предыдущего. Многоязычие приводят к интерференции, определяемой как «случаи отклонения от норм, происходящие вследствие языкового контакта» [Вайнрайх, 2000: 22]. Л.В. Щерба видит сущность интерференции в «приспособлении языков говорящего и слушающего» [Щерба, 1958]. В данном докладе интерференция рассматривается как вмешательство норм одного языка в систему другого, в результате чего может возникнуть перенос (положительный или отрицательный).
У. Вайнрайх считает, что механизм интерференции одинаков при изучении любых языков, однако чем больше различие между системами, тем больше потенциальная область интерференции. По его мнению, необходимо определить сходства и различия контактирующих языков, установить общие правила их описания и предусматривать данные о заимствованиях в каждом из них, что позволит выявить случаи, приводящие к возникновению интерференции, и прогнозировать появление ошибок. На возникновение интерференции влияют такие факторы, как владение средствами вербального выражения, степень владения и способ изучения каждого из языков и др. [Вайнрайх, 2000: 23–25].
При изучении нескольких иностранных языков возникает вопрос о степени их влияния друг на друга. При взаимодействии двух родственных языков происходит автоматическая конверсия [Вайнрайх, 2000: 23]. Ею объясняется графическая интерференция обоих языков (например, употребление формы deutsh вместо deutsch). Влияние русского языка на немецкую речь обучающегося объясняется отсутствием языковой среды и слабо развитыми произносительными навыками. Английский акцент обнаруживается при акцентировании высказывания, делении его на синтагмы и т. д. Однако в случае частичного графического и семантического совпадения слов в русском, немецком и английском языках в немецкой речи употребляется английский вариант ударения (например Präsident, а не Präsident (от англ. president).
Грамматическая система языка также подвержена воздействию. По мнению У. Вайнрайха, «грамматическая интерференция возникает, когда правила одного языка применяются к примерно таким же элементам другого языка» [Вайнрайх, 2000: 36]. В основе интерференции лежат межъязыковые отождествления. При освоении немецкого языка отождествление на уровне синтаксиса — распространенное явление, например, фиксированный порядок слов в немецком предложении вызывает затруднения у владеющих английским языком (today he has time — вместо heute hat er Zeit употребляется модель heute er hat Zeit). Управление как тип грамматической связи вызывает у изучающих немецкий язык наибольшие затруднения, и чаще всего происходит интерференция русского и немецкого языков (например, gratulieren (zu+Dat.) заменяется русской моделью gratulieren jmdn. mit+Dativ).
Под воздействием уже освоенных языков лексика изучаемого языка также изменяется. Появляется лексическая интерференция — все изменения словаря и значений лексических единиц, возникающие вследствие межъязыковых контактов. А.Ю. Жлуктенко выделяет 3 типа лексической интерференции: 1) заимствование, 2) калькирование, 3) семантическую интерференцию. Первые два типа обогащают словарь языка-реципиента, однако третий тип приводит к сужению или расширению значений слов языка-источника (например, слово Glas понимается как «глаз», а не «стекло»; planieren — как «планировать», а не «выравнивать») [Жлуктенко, 1974]. Графическое сходство слов приводит к их ложному употреблению в языке-реципиенте (английский глагол to become отождествляется с немецким глаголом bekommen и употребляется вместо глагола werden [Карташова, 2015: 109–111].
Таким образом, изучая новый язык, обучающийся пользуется предшествующим лингвистическим опытом, что приводит к нарушению языковых норм. Многоязычие приводит к интерференции, а новый изучаемый язык находится под воздействием уже освоенных языковых систем. Хотя знание английского и немецкого языков является результатом осознанного изучения, оба языка находятся в отношении неравенства: немецкий язык является вторичным по использованию и уровню владения им. При освоении немецкого языка происходит интерференция как русского, так и английского языков, которая является неотъемлемой частью процесса овладения иностранным языком. В задачи доклада входят анализ, типологизация и классификация так называемых универсальных ошибок, которые прогнозируются и корректируются на начальном этапе обучения иностранному языку и обусловлены интерференциальным переносом.
Список литературы
1. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. Ю.А. Жлуктенко, вступ. ст. В.Н. Ярцевой. Благовещенск, 2000. 264 с.
2. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1.
3. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974. 176 с.
4. Карташова В.Н. Проблема интерференции в обучении немецкому языку // Филол. науки. Вопр. теории и практики: в 3 ч. 2015. Ч. II. № 3(45). C. 109–111.