LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Сценарий «Нечистая кровь» Воислава Нановича: перевод паремиологических и фразеологических единиц с сербского на болгарский язык

Радостина Стоянова Стоянова
Докладчик
Институт болгарского языка им. Л. Андрейчина БАН
Наталия Маркова
Докладчик
Частная школа «Прогрессивное образование»

168 ОНЛАЙН
2023-03-18
16:40 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

Воислав Нанович; перевод; пословицы; фразеологические единицы; сербский язык; болгарский язык.

Аннотация.
Исследование посвящено особенностям перевода сербских пословиц и фразеологических единиц на болгарский язык на материале сценария «Нечистая кровь» Воислава Нановича. Рассмотрены методы фразеологического и нефразеологического перевода. Проанализированы способы перевода сербских паремиологических и фразеологических единиц болгарскими эквивалентами и аналогами. Выявлены сходства и различия образов-эталонов в паремиологических и фразеологических единицах двух близкородственных языков. Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего детального описания способов и методов перевода паремиологических и фразеологических единиц не только в плане семантики, но и в аспекте теории перевода.

Тезисы

Цель данного исследования — проанализировать приёмы и методы перевода сербских пословиц и фразеологических единиц на болгарский язык на материале сценария «Нечистая кровь» Воислава Нановича.
Фразеологические единицы отбирались
 методом сплошной выборки из издания Нечиста крв. ТВ Сериjа. По делима Борисава Станковића (Нановић, В. Београд, 2021). Перевод сценария на болгарский язык на данный момент не издан, ввиду чего перевод пословиц и фразеологических единиц сделан нами. Помимо того, не существует ни одного издания сербско-болгарского или болгарско-сербского фразеологического словаря. В связи с этим мы столкнулись с некоторыми трудностями при анализе материала, такими как разграничение фразеологических единиц от свободных сочетаний, раскрытие адекватной семантики фразеологизмов и передача их экспрессивно-стилистических функций в переводящем языке, фиксирование «авторских» фразеологизмов  и др. (серб. као креветски чаршав  
 болг. като мръсен чаршав, болг. букв. като креватен чаршав).
В анализируемом корпусе материала фразеологические единицы были переведены методами фразеологического и нефразеологического перевода. Метод фразеологического перевода используется в тех случаях, когда фразеологическая единица исходного языка имеет эквивалент или аналог в переводящем языке. Фразеологический эквивалент наблюдается при фразеологических единицах, обладающих одинаковым или приблизительно одинаковым компонентным составом и лексико-грамматическим наполнением в переводимом и переводящем языках. Таким образом, переводная единица равноценна переводимой. Например: серб. брз као муња  болг. бърз като мълния; серб. учена глава  болг. учена глава; серб. крши руке  болг. кърша ръце (пръсти); серб. посматрати као испод ока  болг. гледам (поглеждам) изпод око (очи), гледам (поглеждам) изпод вежди; серб. наоружани до зуба  болг. въоръжени до зъби; серб. и дању и ноћу  болг. денем и нощем, ден и нощ; серб. на бел свет  болг. на белия свят; серб. један за све, сви за  једног  болг. един за всички, всички за един и др.
Частичный фразеологический эквивалент отличается от соответствующей фразеологической единицы переводимого языка некоторыми лексическими, грамматическими или лексико-грамматическими характеристиками, в то время как передача семантики полностью совпадает. Например: серб. лупити петом о пету – болг. удрям / ударя пети (токове) 'соединить пятки, щелкнув каблуками, чтобы встать в положение "смирно' (в данном примере наблюдается расхождение в количественном отношении компонентного состава фразеологических единиц); серб. мира у срцу немам болг. мира нямам, нямам <си> мира, нямам спокойствие (в данном примере наблюдается разница в количестве компонентов – в болгарском эквиваленте отсутствует сербский компонент у срцу (рус. в сердце); серб. стати (коме) на жуљ – болг. настъпвам / настъпя (някого) по мазола, болг. букв. застана (натисна) по мазола (в данном примере наблюдается различие в семантике глаголов серб. стати – рус. стать, встать и болг. настъпвам / настъпя – рус. наступить) и др. К частичным фразеологическим эквивалентам или аналогам относятся также фразеологические единицы, отличающиеся по образности, но совпадающие по семантике и стилистической окраске. Например: серб. дигнути руку на себе – болг. посягам / посeгна на себе си (на живота си) (в данном примере наблюдается различие в семантике глаголов серб. дигнути – рус. поднять и болг. посягам  рус. посягнуть); серб. лак као срндаћ  болг. лек като перце (перо, перушина), болг. букв. лек като сръндак (в устойчивых сравнениях использованы разные эталоны для сравнения при совпадении оснований сравнения, а именно: серб. срндаћ  рус. косуля и болг.  перце (перо, перушина)  рус. пёрышко (перо, пушинка); серб. синути као ведри дан – болг. грея като ясно слънце (в данном примере наблюдается различие в семантике оснований сравнения, т.е. глаголов серб. синути  рус. блеснуть, сверкнуть и болг. грея  рус. греть, а также использованы разные эталоны для сравнения: серб. дан  рус. день и  болг. слънце  рус. солнце).
Метод нефразеологического перевода применяется при отсутствии эквивалента или аналога фразеологической единицы в переводящем языке (серб. ни белу мачку не видиш  болг. нищо не виждаш, болг. букв. бяла котка не виждаш). Подобные примеры в нашем материале встречаются нечасто.
Анализ текста сценария «Нечистая кровь» Воислава Нановича показывает, что устойчивые сравнения используются автором весьма активно. Они обычно обладают трёхкомпонентной моделью: 1) предмет мысли (сравниваемый объект); 2) основание сравнения (признак); 3) эталон (образ) сравнения. Между основанием сравнения (признаком) и эталоном (образом) находится „сравнительное служебное слово“ (сербский союз као / болгарский сравнительный предлог като[1], реже  като че, като че ли, сякаш /като да/), благодаря которому сравнение становится языковым фактом. В исследуемом корпусе материала лидирует метод фразеологического перевода, что объясняется большим сходством фразеологических единиц двух близкородственных славянских языков. Наличие фразеологических эквивалентов в сопоставляемых языках объясняется схожестью мышления, наблюдений и переосмысления действительности представителями сербской и болгарской лингвокультур, а также их общей исторической и культурной судьбой. При переводе фразеологических единиц следует обращать специальное внимание на многозначность некоторых из них, а также на отдельные стилистические нюансы при их использовании в конкретном контексте.
Перевод пословиц и фразеологических единиц, в частности — в сценарии к фильму, является сложной, ответственной и интересной задачей, решаемой успешно в рамках современной теории перевода.

[1] В болгарской лингвистике служебное слово ‘като‘  в составе сравнительного оборота считается предлогом, а в сербской лингвистической традиции ‘као‘ в составе сравнительного оборота воспринимается  как союз.