Экспериментальное исследование эвристической функции звукоизобразительности на материале эмотивной лексики английского языка
Наталья Витальевна Дмитриева
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»
Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ»
108
2023-03-15
16:20 -
16:40
Ключевые слова, аннотация
Фоносемантика; звуковой символизм; восприятие; эмотивная оценка; эвристическая функция.
Анализ результатов серии психолингвистических экспериментов по восприятию звукосимволизма иноязычных экспрессивных слов носителями английского и русского языков доказывает наличие прямой связи между фонетическим значением и семантикой оценки. Полученные данные могут быть интерпретированы как указывающие на эвристическую функцию фоносемантических слов.
Тезисы
Настоящее исследование посвящено экспериментальному изучению эвристической функции звукоизобразительности на материале английского языка. Звукоизобразительность (далее — ЗИ) определяется как «свойство слова, заключающееся в наличии необходимой, существенной, повторяющейся и относительно устойчивой непроизвольной связи между формой слова и полагаемым в основу номинации признаком объекта-денотата (мотивом)» [Воронин 1982,166]. Звукоизобразительные слова принято подразделять на звукоподражательные (или ономатопы) (куку, кукареку) и звукосимволические (кхе-кхе, апчхи). Первые отличаются от вторых способом имитации: звукоподражания изображают звук звуком, звукосимволизмы — незвуковые денотаты артикуляцией [Воронин 2006]. Термин «звукосимволизм» также применяется к ряду устойчивых звуко-смысловых ассоциаций, выявляемых у носителей языка экспериментальными методами [Журавлёв 1991]. Под «эвристической функцией» в настоящем исследовании понимается способность слов, позволяющая носителям неродственных языков догадываться об их значении по их форме [Шамина, 2013]. То есть, те ЗИ слова, которые позволяют догадываться о семантике означаемого, мы признаём обладающими эвристической функцией, а те ЗИ, которые данной особенностью не обладают, — мы признаём данной функцией не обладающими. С целью изучения эвристического потенциала ЗИ лексики английского языка мы исследовали ономатопы и эмотивные звукосимволические слова с положительной и отрицательной коннотациями (мелиоративы и пейоративы). Была проведена серия психолингвистических экспериментов с последующим анализом полученных результатов.
Методы исследования включали: анкетирование, как вариант психолингвистического эксперимента, метод вынужденного выбора, элементы статистического анализа и количественного подсчёта. В качестве респондентов выступили носители русского и английского языков, мужчины (78 человек) и женщины (104 человек) в возрасте от 25 до 65 лет. Всего в исследовании приняло 185 человек (из них 82 носители русского языка,103 носители английского языка).
Материалом исследования послужили ответы носителей русского и английского языков на вопросы анкеты. Всего было получено 4 337 ответов из 185 анкет.
Структура анкеты. В анкетах были представлены предложения с ЗИ-лексикой оценочного характера, включавшие в себя эмотивные ЗИ слова (сленгизмы) русского и английского языка. Всего в русском варианте анкет было представлено 16 предложений с 48 пропущенными словами, которые звучали на английском языке, и в английской варианте анкет — 15 предложений с 46 словами, звучащих на русском языке. В ходе работы над анкетами было отобрано 20 американских и 22 русских эмотивных ЗИ-слова, которые были распределены в пары, с таким расчетом, чтобы каждая пара состояла из одного пейоратива и одного мелиоратива. Например:(1) That Birkin bag is not real, it’s only a stupid Chinese fake. Why don’t you just throw this …1/2.. away?1) ляпота 2) фуфло(2) Ну ты и …1/2…! Я никогда бы не подумал, что ты можешь подцепить кого-нибудь в этом роде! Прям такую девчонку!1) whiz 2) spookЗадачей испытуемых было прослушать предложения и заполнить в них пробелы, используя предоставленные для их выбора слова. Основываясь на предполагаемой ассоциации звучащей единицы со значением, респонденты должны были выбрать подходящие по смыслу слова неродного языка. Предложения предъявлялись в записи. В анкетах были использованы как реально существующие звукоподражательные слова из Straight Forward Students’ Book, так и эмотивные слова, выявленные в ходе исследования американского сленга [Шамина, 1989].
Результаты исследования показали, что из 4337 ответов, в 77%–74 % случаев для ономатопов и в 76%–70% случаев для звукосимволической оценочной лексики респонденты успешно смогли определить необходимые по контексту мелиоративы или пейоративы. Наиболее интересным оказались случаи опознания русскими аудиторами английских пейоративов. Наличие гласных фонем: /ɔ:/ — заднего ряда, огрубленный, напряженный монофтонг и согласной фонемы /k/ — заднеязычнoй, смычнoй, шумнoй, сильнoй, глухой — их сочетание и создавало безошибочное ощущение чего-то неприятного в 93% случаев.Примечательно, что полученные результаты согласуются с ранее полученными результатами других исследований [Журавлёв 1991]. Так, для носителей русского языка фонемы заднего ряда /ӕ/, /з:/, /ɔ:/, /u:/ неприятны и словам, содержащие эти фонемы в сочетании с глухими сильными согласными /p/, /k/, /s/ однозначно приписывалось отрицательное значение, чего нельзя проследить у носителей английской речи; глухие шумные и сильные согласные фонемы /s/, / ʃ /, /f/, /p/, /х/ и сочетания /dr/, /tr/ носят неприятный оттенок для английских респондентов и словам с этими фонемами чаще приписывался отрицательный оттенок, тогда как словам с фонемами /i/, /ʌ/, /e/, /l/, /z/, /b/ было присвоено положительное коннотативное значение и такие эмотивные звукосимволические выражения воспринимается в качестве мелиоративов у обоих классов респондентов.
2. Шамина Е.А. Из опыта идентификации пейоративных и мелиоративных наименований // Вестник ЛГУ, сер. истор., литерат., яз. № 4. Ленинград, 1988. С. 68–69.
3. Шамина Е.А. Фоносемантика пейоративности и мелиоративности (по результатам аудиторских экспериментов) // Материалы ХХ1Х межвузовской научно-практической конференции преподавателей и аспирантов. Секция фонетики. Вып. 4. Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петербургского гос. ун-т. С. 46–50.
Методы исследования включали: анкетирование, как вариант психолингвистического эксперимента, метод вынужденного выбора, элементы статистического анализа и количественного подсчёта. В качестве респондентов выступили носители русского и английского языков, мужчины (78 человек) и женщины (104 человек) в возрасте от 25 до 65 лет. Всего в исследовании приняло 185 человек (из них 82 носители русского языка,103 носители английского языка).
Материалом исследования послужили ответы носителей русского и английского языков на вопросы анкеты. Всего было получено 4 337 ответов из 185 анкет.
Структура анкеты. В анкетах были представлены предложения с ЗИ-лексикой оценочного характера, включавшие в себя эмотивные ЗИ слова (сленгизмы) русского и английского языка. Всего в русском варианте анкет было представлено 16 предложений с 48 пропущенными словами, которые звучали на английском языке, и в английской варианте анкет — 15 предложений с 46 словами, звучащих на русском языке. В ходе работы над анкетами было отобрано 20 американских и 22 русских эмотивных ЗИ-слова, которые были распределены в пары, с таким расчетом, чтобы каждая пара состояла из одного пейоратива и одного мелиоратива. Например:(1) That Birkin bag is not real, it’s only a stupid Chinese fake. Why don’t you just throw this …1/2.. away?1) ляпота 2) фуфло(2) Ну ты и …1/2…! Я никогда бы не подумал, что ты можешь подцепить кого-нибудь в этом роде! Прям такую девчонку!1) whiz 2) spookЗадачей испытуемых было прослушать предложения и заполнить в них пробелы, используя предоставленные для их выбора слова. Основываясь на предполагаемой ассоциации звучащей единицы со значением, респонденты должны были выбрать подходящие по смыслу слова неродного языка. Предложения предъявлялись в записи. В анкетах были использованы как реально существующие звукоподражательные слова из Straight Forward Students’ Book, так и эмотивные слова, выявленные в ходе исследования американского сленга [Шамина, 1989].
Результаты исследования показали, что из 4337 ответов, в 77%–74 % случаев для ономатопов и в 76%–70% случаев для звукосимволической оценочной лексики респонденты успешно смогли определить необходимые по контексту мелиоративы или пейоративы. Наиболее интересным оказались случаи опознания русскими аудиторами английских пейоративов. Наличие гласных фонем: /ɔ:/ — заднего ряда, огрубленный, напряженный монофтонг и согласной фонемы /k/ — заднеязычнoй, смычнoй, шумнoй, сильнoй, глухой — их сочетание и создавало безошибочное ощущение чего-то неприятного в 93% случаев.Примечательно, что полученные результаты согласуются с ранее полученными результатами других исследований [Журавлёв 1991]. Так, для носителей русского языка фонемы заднего ряда /ӕ/, /з:/, /ɔ:/, /u:/ неприятны и словам, содержащие эти фонемы в сочетании с глухими сильными согласными /p/, /k/, /s/ однозначно приписывалось отрицательное значение, чего нельзя проследить у носителей английской речи; глухие шумные и сильные согласные фонемы /s/, / ʃ /, /f/, /p/, /х/ и сочетания /dr/, /tr/ носят неприятный оттенок для английских респондентов и словам с этими фонемами чаще приписывался отрицательный оттенок, тогда как словам с фонемами /i/, /ʌ/, /e/, /l/, /z/, /b/ было присвоено положительное коннотативное значение и такие эмотивные звукосимволические выражения воспринимается в качестве мелиоративов у обоих классов респондентов.
Выводы. Таким образом, результаты проведенного эксперимента подтвердили предположение о существовании у звукоизобразительных элементов эвристической функции, которая может обеспечивать восприятие незнакомых слов в контекстном окружении, а также выявить наличие фоносемантических особенностей ее проявления, связанных с ограничениями, накладываемыми фонетическими системами сравниваемых языков.
Литература
1. Воронин С.В. Основы фоносемантики. Ленинград: Изд-во Ленинградского гос. ун-та, 1982.
2. Шамина Е.А. Из опыта идентификации пейоративных и мелиоративных наименований // Вестник ЛГУ, сер. истор., литерат., яз. № 4. Ленинград, 1988. С. 68–69.
3. Шамина Е.А. Фоносемантика пейоративности и мелиоративности (по результатам аудиторских экспериментов) // Материалы ХХ1Х межвузовской научно-практической конференции преподавателей и аспирантов. Секция фонетики. Вып. 4. Санкт-Петербург: Изд-во С.-Петербургского гос. ун-т. С. 46–50.