Оценочные конструкции со словом «плохой» в русском и китайском языках: опыт сопоставительного анализа
Илин Ван
Докладчик
преподаватель
университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне
университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне
195 онлайн
2023-03-14
11:20 -
11:40
Ключевые слова, аннотация
Оценочная
конструкция; сопоставительный анализ; конструкция включения в класс; полексемный
поиск.
В статье
объектом исследования служат оценочные конструкции со словом «плохой» в русском
языке и их китайские соответствия. На основе данных из параллельного
русско-китайского корпуса НКРЯ выявляются синтаксическая структура и
семантическая функция высказываний такого типа, показываются соответствия и
различия двух языков на синтаксическом уровне.
Тезисы
Работа поддержана грантом Министерства науки и высшего
образования № 075-15-2020-793 "Компьютерно-лингвистическая платформа
нового поколения для цифровой документации русского языка: инфраструктура,
ресурсы, научные исследования".
Настоящая работа посвящена оценочным высказываниям со словом плохой, которое соответствует китайскому иероглифу 坏хуай, ср. (1):
(1) 他 是 个 坏 孩子.
Он COP CLF плохой мальчик.
‘Он плохой мальчик.’
[莫言/Mò Yán. 生死疲劳/ Shēngsǐ píláo (2006) | Мо Янь. Устал рождаться и умирать (И.А. Егоров, 2014)]
Как представлено в примере (1), он является объектом оценки, субъект оценки — говорящий, а предикат плохой мальчик заключает в себе саму оценку. Основание оценки здесь явно не выражено. В русском оценочном высказывании произошёл эллипсис связки (COP), что нехарактерно для китайского языка. В китайском тексте употребляется и个 гэ ‘счётное слово’(CLF), указывающее на единичность и неопределённость следующего существительного — 坏孩子 хуай хайцзы ‘плохой мальчик’.
В современных описаниях проявляется значительный интерес к межъязыковому соответствию средств выражения оценки, а описание оценочно-характеризующих предложений такого типа остаётся недостаточным.
На наше изучение высказываний большое влияние оказала теория функциональной грамматики. По мнению М.Д. Воейковой и Ю.А. Пупынина, предложения типа Он плохой мальчик, способные передать субъективное суждение с помощью оценочных имён существительных или прилагательных, определяются как «конструкции включения в класс», находящиеся в центре функционально-семантического поля квалитативности [Воейкова, Пупынин 1996: 53].
Оценочные конструкции со словом «плохой» в русском и китайском языках рассматриваются как синтаксические конструкции с доминирующей оценочной функцией.
Целью исследования будет сравнительный анализ конструкций такого типа и их соответствий в китайском языке. При этом подчёркивается необходимость выявить различия в семантике и функции синтаксических структур обоих языков.
В параллельном русско-китайском корпусе по команде плохой мы получаем 59 документов, 505 вхождений. С учётом грамматической структуры оценочных высказываний с предикатным словом «плохой» мы составили три варианты поисковых команд и завершили поиски по ним. Далее, наш поиск работает по китайской разметке и в лексеме веден иероглиф 坏хуай. У нас получились 34 документов, 288 вхождений. При помощи ручной выборки выявлены оценочные высказывания. На их основе мы обобщили следующие синтаксические структуры:
1) простое оценочное предложение: N/Pron/V + 坏хуай;
2) основное оценочное предложение: N/ Pron + 是 ши COP/COPneg+(CLF)+坏N;
3) предложение с оценкой действия: V+得 дэ AUX +坏хуай;
4) оценочное предложение с глаголом, обозначающим принадлежность: Vpossession + 坏N.
Потом мы составили 4 варианта поисковых команд и завершили поиски по ним.
Разумеется, что при разных вариантах поиска проявляется различная эффективность команды. Доля оценочных высказываний при поиске прилагательного плохой в полной форме перед знаком препинания и при поиске прилагательного 坏хуай после глагола действия оказывается значительно выше.
Что касается особенностей употребления оценочных конструкции со словом «плохой» в русском языке в сопоставлении с китайским, мы начали анализ со случаев, в которых русская оценочная конструкция соответствует китайскому высказыванию в семантическом и синтаксическом аспектах, таких как пример (1). Высказывания типа Она плохая и Она плохая женщина представляют собой простые оценочные предложения разного типа с предикатным словом плохой, которые различаются как пример оценки и включения в класс. А в их китайских соответствиях также разграничиваются предложение с простым качественным сказуемым 她坏 та хуай ‘Она плохая’ и предложение со сложным качественным сказуемым 她是坏女人 та ши хуай нюйжэнь ‘Она плохая женщина’. В случаях последнего типа «имеет место опосредствованное соотнесение признака с предметом — носителем признака» [Горелов 1989: 135].
Однако, чаще встречается асимметрия оценочной семантики в оригинале и переводе.
В общем, межъязыковое соответствие конструкций нашего типа характеризуется следующими чертами:
1. Высказывания нашего типа в параллельном корпусе распространены не очень широко. На это влияет тот факт, что как в русском языке, так и в китайском языке существует ряд синонимов слова 坏 хуай ‘плохой’, такие как 不好 бухао ‘нехороший’,糟 цзао ‘скверный’,恶劣 эле ‘дурной’ и т.д. Они легко вместо друг друга употребляются в аналогичных ситуациях, но в некоторых случаях, наоборот, оказываются зависимыми от контекста.
2. В русском языке оценочные конструкции нашего типа разделяются на простое предложение с предикатным словом «плохой» и конструкцию включения в класс, а в китайском языке кроме аналогичных конструкций классифицируются ещё предложение с оценкой действия и оценочное предложение с глаголом, обозначающим принадлежность. Последние два типа рассматриваются как присущие китайскому языку оценочные конструкции.
Литература:
1. Воейкова М.Д., Пупынин Ю.А. Предикативная качественность // Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. / Под ред. А.В. Бондарко. СПб.: Наука, 1996. С. 53–65.
2. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка // М.: Просвещение.1989. 317 с.
Настоящая работа посвящена оценочным высказываниям со словом плохой, которое соответствует китайскому иероглифу 坏хуай, ср. (1):
(1) 他 是 个 坏 孩子.
Он COP CLF плохой мальчик.
‘Он плохой мальчик.’
[莫言/Mò Yán. 生死疲劳/ Shēngsǐ píláo (2006) | Мо Янь. Устал рождаться и умирать (И.А. Егоров, 2014)]
Как представлено в примере (1), он является объектом оценки, субъект оценки — говорящий, а предикат плохой мальчик заключает в себе саму оценку. Основание оценки здесь явно не выражено. В русском оценочном высказывании произошёл эллипсис связки (COP), что нехарактерно для китайского языка. В китайском тексте употребляется и个 гэ ‘счётное слово’(CLF), указывающее на единичность и неопределённость следующего существительного — 坏孩子 хуай хайцзы ‘плохой мальчик’.
В современных описаниях проявляется значительный интерес к межъязыковому соответствию средств выражения оценки, а описание оценочно-характеризующих предложений такого типа остаётся недостаточным.
На наше изучение высказываний большое влияние оказала теория функциональной грамматики. По мнению М.Д. Воейковой и Ю.А. Пупынина, предложения типа Он плохой мальчик, способные передать субъективное суждение с помощью оценочных имён существительных или прилагательных, определяются как «конструкции включения в класс», находящиеся в центре функционально-семантического поля квалитативности [Воейкова, Пупынин 1996: 53].
Оценочные конструкции со словом «плохой» в русском и китайском языках рассматриваются как синтаксические конструкции с доминирующей оценочной функцией.
Целью исследования будет сравнительный анализ конструкций такого типа и их соответствий в китайском языке. При этом подчёркивается необходимость выявить различия в семантике и функции синтаксических структур обоих языков.
В параллельном русско-китайском корпусе по команде плохой мы получаем 59 документов, 505 вхождений. С учётом грамматической структуры оценочных высказываний с предикатным словом «плохой» мы составили три варианты поисковых команд и завершили поиски по ним. Далее, наш поиск работает по китайской разметке и в лексеме веден иероглиф 坏хуай. У нас получились 34 документов, 288 вхождений. При помощи ручной выборки выявлены оценочные высказывания. На их основе мы обобщили следующие синтаксические структуры:
1) простое оценочное предложение: N/Pron/V + 坏хуай;
2) основное оценочное предложение: N/ Pron + 是 ши COP/COPneg+(CLF)+坏N;
3) предложение с оценкой действия: V+得 дэ AUX +坏хуай;
4) оценочное предложение с глаголом, обозначающим принадлежность: Vpossession + 坏N.
Потом мы составили 4 варианта поисковых команд и завершили поиски по ним.
Разумеется, что при разных вариантах поиска проявляется различная эффективность команды. Доля оценочных высказываний при поиске прилагательного плохой в полной форме перед знаком препинания и при поиске прилагательного 坏хуай после глагола действия оказывается значительно выше.
Что касается особенностей употребления оценочных конструкции со словом «плохой» в русском языке в сопоставлении с китайским, мы начали анализ со случаев, в которых русская оценочная конструкция соответствует китайскому высказыванию в семантическом и синтаксическом аспектах, таких как пример (1). Высказывания типа Она плохая и Она плохая женщина представляют собой простые оценочные предложения разного типа с предикатным словом плохой, которые различаются как пример оценки и включения в класс. А в их китайских соответствиях также разграничиваются предложение с простым качественным сказуемым 她坏 та хуай ‘Она плохая’ и предложение со сложным качественным сказуемым 她是坏女人 та ши хуай нюйжэнь ‘Она плохая женщина’. В случаях последнего типа «имеет место опосредствованное соотнесение признака с предметом — носителем признака» [Горелов 1989: 135].
Однако, чаще встречается асимметрия оценочной семантики в оригинале и переводе.
В общем, межъязыковое соответствие конструкций нашего типа характеризуется следующими чертами:
1. Высказывания нашего типа в параллельном корпусе распространены не очень широко. На это влияет тот факт, что как в русском языке, так и в китайском языке существует ряд синонимов слова 坏 хуай ‘плохой’, такие как 不好 бухао ‘нехороший’,糟 цзао ‘скверный’,恶劣 эле ‘дурной’ и т.д. Они легко вместо друг друга употребляются в аналогичных ситуациях, но в некоторых случаях, наоборот, оказываются зависимыми от контекста.
2. В русском языке оценочные конструкции нашего типа разделяются на простое предложение с предикатным словом «плохой» и конструкцию включения в класс, а в китайском языке кроме аналогичных конструкций классифицируются ещё предложение с оценкой действия и оценочное предложение с глаголом, обозначающим принадлежность. Последние два типа рассматриваются как присущие китайскому языку оценочные конструкции.
Литература:
1. Воейкова М.Д., Пупынин Ю.А. Предикативная качественность // Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. / Под ред. А.В. Бондарко. СПб.: Наука, 1996. С. 53–65.
2. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка // М.: Просвещение.1989. 317 с.