LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Система времен в тексте «Жития митрополита Петра» в редакции митрополита Киприана / The system of times in the text of "The Life of Metropolitan Peter" in the edition of Metropolitan Cyprian

Анна Васильевна Сабурова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

412
2023-03-16
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: церковнославянские переводные памятники; глагольные формы; прошедшее время; «Житие митрополита Петра»; Киприан
Keywords: Church Slavonic translations; verb forms; past tense; "The Life of Metropolitan Peter"; Cyprian

Аннотация. В статье рассматривается система времен в пяти списках редакции «Жития митрополита Петра», выполненной митрополитом Киприаном. Автором представлена парадигма времен текста «Жития митрополита Петра» и сделаны некоторые наблюдения над функционированием глагольных форм.

Abstract. The article deals with the system of tenses in five copies of the edition of "The Life of Metropolitan Peter", made by Metropolitan Cyprian. The author presents the paradigm of the tenses of the text "The Life of Metropolitan Peter" and makes some observations on the functioning of verb forms.

Тезисы

«Житие митрополита Петра» (далее ЖМП)  агиографический памятник XIV века. Текст ЖМП представляет собой жизнеописание выдающегося церковно-государственного деятеля, сыгравшего значительную роль в возвышении Москвы среди других русских городов. Петр был митрополитом Киевским и всея Руси с 1308 по 1326 гг.
В первоначальной Краткой редакции ЖМП является самым ранним памятником московской агиографии. Позже на основе Краткой редакции митрополитом Киприаном была выполнена доработка текста и создана Пространная редакция. Изучение ЖМП представляет научный интерес в связи с тем, что митрополит Петр сыграл значительную роль в становлении Москвы как столицы Русского государства. Кроме того, описание языка памятника представляет особую значимость, поскольку техника перевода митрополита Киприана, несмотря на обилие научных работ о деятельности книжника, остается малоизученной.
Из списков Киприановской редакции ЖМП изданы немногие: Харьковский список издан Р.А. Седовой, при этом текст в списке передан в упрощенной орфографии. Б.М. Клоссом опубликован список ГИМ, собр. Чудова монастыря. Нами были проанализированы списки ЖМП XV в. (ГИМ, собр. Чудова монастыря 221, 20-е гг. XV в.; ХГНБ, Минея служебная на декабрь 816281, XIV–XV в.; РГБ, собр. Ундольского 1296, сборник вт. пол. XV в.; РГБ, собр. Ундольского 560, сборник вт. пол. XV в.; РНБ, Кир.–Бел. сп. 786/1043, сборник XV в.). Редакция ЖМП в выбранных списках довольно устойчива, языковые разночтения в них относятся к бытованию текстов, то есть появляются в результате переписывания. Таким образом, мы можем сделать вывод, что текст на протяжении всего XV в. достаточно стабилен.
Особого внимания заслуживает изучение языка, на котором написан текст ЖМП. Обратимся к описанию временных форм, используемых в рукописях.
В качестве основных форм прошедшего времени используются аорист и имперфект.
Самой частотной в тексте ЖМП является форма аориста (209 употреблений): на том же убо сборe и азъ со иными святители бых, в том же свитьцe изьвержениа его подписах; … от оного часа болeзни оны нестерпимыа престаша, и в малeх днехъ Царьствующаго града изыдох и, Божыимъ поспeшениемъ и угодника Его, приидох и поклонихся гробу его чюдотворивому. При этом отметим, что в разговорной речи этого времени, где расширялись функции перфекта, аорист утрачен. Он закрепляется в книжно-литературном языке. Аорист в форме 2 л. ед. ч. в тексте не встречается, что, по видимому, позволяло автору избежать омонимии форм 2 и 3 лица.
Имперфект в тексте ЖМП употреблен 61 раз, например: …о семъ убо немала печаль бяше родителем, немалу же тщету се вмeняаше себe и учитель его; … и нужу велику кораблеви творяху, и влъны великы двизахуся. Отметим, что эта временная форма была утрачена в разговорной речи к началу письменного периода, раньше аориста, но встречалась в книжных текстах. Способ образования данной формы в рассмотренных списках соответствует грамматической языковой норме.
Нередко в качестве сказуемого в тексте выступает и причастие прошедшего времен (75 употреблений): таковое бо видeние Горонтии видeвъ и словеса услышавъ от честнаго и славныя Пречистыа образа; Преподобному же отцу нашему Петру море достигшу, таже и на ином мeстe въ корабль вшедшу и тому же Царюграду поплувшю.
Важной особенностью текста является ограниченное употребление форм перфекта: эта форма зафиксирована в тексте лишь во 2 л. ед. ч. (8 употреблений), преимущественно в прямой речи. Перфект выступает в данной функции согласно традиционному пониманию этой категории, согласно которой он обозначает «отнесенное к настоящему времени состояние, являющееся результатом совершенного в прошлом действия» [Борковский, Кузнецов 2006: 260]. Таким образом, в ЖМП используется парадигма прошедшего времени, в которой во всех лицах и числах, кроме 2 л. ед. ч., употребляется аорист. Во 2 л. ед. ч. употребляется перфект.
Формы плюсквамперфекта также редки в тексте и встречаются лишь в 3 л. ед. ч. (6 употреблений). Плюсквамперфект используется в текстах списков в значении «давнопрошедшего» времени и образуется с помощью имперфектной формы глагола быти и причастия на –л: …ю же бe своею рукою отець нашь Петръ написалъ и Максиму принеслъ.
Отметим также, что для описания событий прошлого в тексте ЖМП частотно использование настоящего исторического времени: и съплетаетъ ложьная и хулная словеса, и посылает во Царьствующыи градъ къ святeишему и блаженому патриарху Афанасию; и труды многы подъемлет, и болeзни къ болeзнемъ прилагает, и поты проливает, и церковь въздвизает во имя Спаса нашего Исус Христа, и келии въставъляет въ пребывание къ приходящеи к нему братии. Использование подобных форм позволяет автору оживить повествование, изобразить события прошлого как разворачивающиеся на его глазах.
Для дальнейшего анализа временной системы текста мы обратимся к сравнению глагольных форм в первоначальной редакции ЖМП и киприановской пространной редакции с целью определения уровня их варьирования.

Список литературы:
1. Афанасьева Т.И., Козак В.В., Мольков Г.А., Соколов Г.А., Шарихина М.Г. Языковые инновации в переводах, связанных с именем Киприана. — Slověne, 2015, №1. — С. 13–38.
2. Афанасьева Т.И., Козак В.В., Мольков Г.А., Шарихина М.Г. Евхологий Великой церкви в славяно-русском переводе конца XIV века. Исследование и текст/ Отв. ред. Т.И. Афанасьева. — М.; СПб.: Альянс-Архео, 2019. — 400 с.
3. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2006. — 512 с.
4. Седова Р.А. Святитель Петр митрополит Московский в литературе и искусстве Древней Руси / Р.А. Седова; науч. ред. Г.М. Прохоров. — М.: Русский мир, 1993. — 417 с.