Подбор лексических эквивалентов в арамейском таргуме книги Исайи. Бог, поражающий грешников / The use of lexical equivalents in the Aramaic Targum of Isaiah. The God who strikes sinners
Наталья Владимировна Сидоренко
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
б/н 16
2023-03-15
14:00 -
14:20
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: таргум; книга пророка Исайи; арамейский язык; техника перевода
Аннотация: На материале арамейского таргума Исайи мы рассматриваем проблему
выбора лексических эквивалентов для перевода еврейского глагола nky «ударять, поражать». Мы
показываем, какие переводческие решения позволили таргумисту, в зависимости от
стоявших перед ним экзегетических задач, конкретизировать либо изменить смысл переводимого
стиха, зачастую меняя субъект или объект действия и оставляя неизменным глагол.
Key words: Targum; Isaiah; Aramaic; translation technique
Abstract: Based on the
material of the Aramaic Targum Isaiah, we consider the problem of choosing
lexical equivalents for the translation of the Hebrew verb nky “to strike, to smite”. We show what
translation techniques used by the Targumist allowed him to achieve his
exegetical tasks, to specify of change the meaning of the translated verse, often changing the subject or object of the action and leaving the
verb unchanged.
Тезисы
Перевод книги пророка Исайи на западноарамейский язык — таргум Исайи — является частью Таргума Ионафана, который
использовался иудейской общиной Вавилонии в I тысячелетии н. э. в качестве «официального
таргума» книг раздела «Пророки» иудейского канона Библии. Создание перевода
датируется концом I в. н. э. — первой половиной II в. н. э. (Палестина),
последующая редактура — IV–V вв. (Вавилония) [Flesher, Chilton. 2011. P. 169–228]. Существует также точка зрения, что таргум
Ионафана был переведен в Вавилонии на литературный западно-арамейский язык [Müller-Kessler.
2001. P. 181–198]. Первое современное издание арамейского таргума книги пророка
Исайи, выполненное Джоном Стеннингом, вышло в 1949 г., а в 1962 г. Александр Шпербер выпустил критическое издание текста таргума.
В исследованиях таргума
Исаий внимание уделялось прежде всего датировке памятника и его богословским
особенностям, в то время как техника перевода, которую использовал таргумист,
переводческие приемы, которые позволяли таргумисту трансформировать смысл стиха
и, таким образом, помогали таргумисту решать стоявшие перед ним экзегетические
задачи, интересовали исследователей в меньшей степени.
К особенности таргумов как
особого вида библейского перевода относится включение более или менее обширных
вставок, дополняющих или проясняющих текст, причем «когда таргум включает в
перевод новый материал, это делается так, чтобы не изменить окружающего вставку
текста» [Flesher, Chilton. 2011. P. 40].
Еврейский глагол nky «ударять, поражать» (употребляется в породах
C (Hiphil) в значениях 1. to strike, to smite 2. to strike dead и D (Hophal) 1. to be beaten 2. to be struck dead [Koehler, Baumgartner, Stamm 1994]) использован в тексте книги пророка Исайи 20 раз. На
примере этого глагола можно показать, что переводчик-таргумист, во-первых, в
тех случаях, когда он следует смыслу текста оригинала, выбирает лексический
эквивалент с более близким к смыслу текста значением, а во-вторых, в тех
случаях, когда смысл стиха изменяется, это изменение происходит с сохранением значения
глагола, даже если субъект или объект действия могут меняться.
Так, этот еврейский глагол 11
раз (5:25, 9:13, 10:24, 11:4, 11:15, 14:6, 27:7, 30:31, 50:6, 57:17, 58:4) переводится
арамейским глаголом mḥy с тем же значением
«ударять, поражать» (1 to strike 2 to make any movement involving a sudden and/or strong impact. 5 to wipe, wipe away [CAL]).
В ст. 11:15 мы видим почти полное соответствие оригинала и перевода: «и
разобъет (wəhikkāhu) ее [реку] на семь ручьев» — арам. «и разобъет (wəyimḥēnēh) его [Евфрат] на семь
потоков». В ст. 14:6 также незначительно изменено косвенное дополнение: евр.
«поражавший (makke) народы в ярости ударами
неотвратимыми» — арам. «ударявший (dahwā māḥē) народы силой ударов,
которые не прекращались». В ст. 10:24 глагол в переводе следует значению
оригинала, однако изменено косвенное дополнение: евр. «он поразит тебя (yakkekkā) жезлом» переведено «властью
своей ударит тебя (yimḥēnāk̲)». В стихе 9:13 (ст. 9:12 таргума) активное
причастие hammakkēhu «Бьющему его» переведено оборотом dəʾayt̲î
ʿəlēhon maḥā «[Тому], кто принес
на них удар».
В ст. 11:4 глагол также
следует значению оригинала, но вместо евр. «поразит (wəhikkāh) землю» стоит арам. «поразит (wəyimḥē) грешников
земли». В замене «земли» на «грешников (нечестивых) земли» проявляется часто
используемый таргумистом прием: там, где, согласно еврейскому тексту, объектом
гнева Божия или наказания служат неодушевленные предметы, в таргуме появляются
различные категории людей. Ср. отрывок 2:12-19, в котором произведены следующие
замены: евр. «все гордое и высокомерное» переведено на арам. «все гордые и
надменные сердцем», «высокие башни» — «обитающие в высокой башне»,
«крепкие стены» — «стоящие лагерем за стеной укрепленной», «корабли Фарсисские» — «обитающие на островах моря», «вожделенные украшения» — «стоящие лагерем в
дворцах прекрасных», «сокрушить землю» — «разбить злых земли».
Четыре раза nky переводится арамейским глаголом lqy «ударять, бить» (1 раз — в породе G to receive lashes or blows (1:5), 3 раза — в породе С to strike, smite (49:10, 53:4, 60:10) [CAL]). В Ис. 1:5 в еврейском тексте следует
прямая речь Бога: «Во что вас бить (t̲ukku) еще», в арамейском соответствующие
слова говорит народ: «Не понимают они [народ], говоря: “Почему мы поражены (ləqēnā)”».
Три раза nky переводится арамейским
глаголом qṭl «убивать» (37:36, 37:38,
66:3). В ст. 66:3 мы видим полное соответствие оригинала и перевода: евр.
«заколающий вола — [то же, что] поражающий (makkē, =убивающий) человека»;
арам.: «заколающий вола как убивающий (k̲əqāṭēl) мужчину».
Дважды для перевода
использован глагол plḥ в породе C (to make to labor [CAL], 10:20, 14:29). Стих 10:20 в целом переведен
слово в слово, однако глагол nky заменен придаточным
предложением: «[Не будут более полагаться] на того, кто поразил их (ʿal makkēhu)» переведено «[Не будут более полагаться] на
языческие народы, которые заставляли работать (map̄lḥin) на них».
Таким образом, на примере
подбора различных лексических эквивалентов глагола nky «ударять, поражать» мы можем подробно
рассмотреть такие особенности переводческой техники таргумиста, как: следование
оригиналу слово в слово; избегание олицетворений и метафор; выбор глагола,
являющего лексическим эквивалентом одного из значений слова, употребленного в
оригинале; использование вставок, не затрагивающих основную структуру стиха.
Литература:
Литература:
1.
Comprehensive Aramaic Lexicon. URL: http://cal.huc.edu/
2.
Flesher P.V.M., Chilton B. The
Targums: a critical introduction. Leiden;Boston, 2011. (Studies in the Aramaic Interpretation of Scripture.
Vol. 12).
3.
Koehler L., Baumgartner W., Stamm J. Hebrew and
Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT). 4 vols. Leiden: Brill, 1994.
4.
Müller-Kessler C. The
earliest evidence for Targum Onqelos from Babylonia and the question of of its dialect and origin // Journal for the Aramaic
Bible. 2001. Vol. 3. P. 181–198.