Языковой ландшафт Родоп Болгарии и Греции / The language landscape of the Rhodopes of Bulgaria and Greece
Диана Дмитриевна Иванова
Докладчик
Институт лингвистических исследований РАН
Греческий институт, 9-я линия, В.О. 2/11, ауд. 120
2023-03-18
15:50 -
16:15
Ключевые слова, аннотация
этнолингвистика; болгарские диалекты; турецкий язык; помаки; заимствования
ethnolinguistics; Bulgarian dialects; Turkish language; Pomaks; borrowings
Этнолингвистический ландшафт Родоп на территории Болгарии и Греции представляет собой контактное сосуществование разных этнолингвистических групп, говорящих на диалектах болгарского и турецкого языков. На примере собранного во время полевых исследований материала рассматривается степень языковой сохранности и взаимной интерференции между контактными группами, а также приоритетность заимствований в зависимости от экстралингвистических факторов.
The ethnolinguistic landscape of the Rhodopes on the territory of Bulgaria and Greece is a contact coexistence of different ethnolinguistic groups speaking dialects of Bulgarian and Turkish. The material,collected during field research, reveals the degree of linguistic preservation and mutual interference between contact groups.
ethnolinguistics; Bulgarian dialects; Turkish language; Pomaks; borrowings
Этнолингвистический ландшафт Родоп на территории Болгарии и Греции представляет собой контактное сосуществование разных этнолингвистических групп, говорящих на диалектах болгарского и турецкого языков. На примере собранного во время полевых исследований материала рассматривается степень языковой сохранности и взаимной интерференции между контактными группами, а также приоритетность заимствований в зависимости от экстралингвистических факторов.
The ethnolinguistic landscape of the Rhodopes on the territory of Bulgaria and Greece is a contact coexistence of different ethnolinguistic groups speaking dialects of Bulgarian and Turkish. The material,collected during field research, reveals the degree of linguistic preservation and mutual interference between contact groups.
Тезисы
Этнолингвистический ландшафт Родоп на территории
Болгарии и Греции представляет особенный интерес в силу тесных культурных
(в т. ч. языковых) контактов проживающего там населения. В районе гор Родопы на
территории Болгарии и Греции в контакте, в т. ч. в смешанных населенных пунктах
проживают помаки (болгароязычные мусульмане), турки и болгары-христиане. Если
болгарское христианское население является носителем только болгарского языка,
в т.ч. родного диалекта, то этноконфессиональные меньшинства пограничного
региона владеют несколькими языками. Так, помаки используют славянский диалект
в качестве L1, а турецкий язык в качестве L2. Для турок нишу L1 занимает турецкий язык, а L2 является государственным
греческим языком; славянский язык в смешанных селах может занимать у турок
позицию L3.
Во время наших полевых исследований, проведенных в
2017–2020 гг. был собран материал на болгарском и турецком языках в болгарских
православных, помакских и турецких населенных пунктах Болгарии и Греции.
Предметом исследования послужил языковой код свадебного обряда как наиболее
архаичный и репрезентативный.
В нашем исследовании определяется высокая степень
интерференции турецкого языка в славянскую речь на всех языковых уровнях
(напр., фонетическом, kʌxv’œ (acc.)
‘кофе’, лексическом ʌkrʌb`ɯne̞
‘родственники’). Объем заимствований прямо пропорционален самоидентификации
помаков: в случае турецкой самоидентификации интеграция в турецкую культуру
оказывается больше. Однако в речи помаков присутствует также пласт более старых
заимствований, что наглядно демонстрируется на территории Болгарии (‘дар
невесте’ niʃ`an).
Заимствования могут как вытеснять полностью более
архаичную лексему, так и использоваться одновременно, причем предпочтение тому
или иному слову информант отдает в зависимости от усталости и состояния
контролировать речь (напр. ‘невеста’ niv`estʌ — ge̞l`in). Турецкие заимствования
иногда не совпадают по обе стороны границы, и в речи помаков Греции сема может
быть заполнена славянизмом, а то время как в Болгарии культурная память хранит
турецкое заимствование (напр. v`ɔzvrʌtki — ge̞z`e ‘хождение в дом родителей
невесты после свадьбы’). При этом информанты обоих
государств почти не допускают ошибок в самостоятельном определении этимологии
той или иной лексемы.
Столь же сильное влияние славянского языка
наблюдается и в турецкой речи помаков Греции. Обусловлено это недостаточным
знанием турецкого языка, особенно старшим поколением (‘женщины, идущие сватать
невесту’ mom`arki). Если в славянскую речь в
качестве заимствованных турцизмов попадали наиболее распространенные слова, то
в турецкой речи помаков славянизмы обозначают наименее частотные семы, в первую
очередь, обрядовой маркированности второго и третьего планов. В то же время
помаки Болгарии турецким языком не владеют, и встречающиеся в их речи турецкие
заимствования относятся самое позднее к середине ХХ в. Память об этих
заимствованиях сохраняет только старшее поколение.
Влияние болгарского литературного языка в Болгарии в
равной степени затронуло диалекты как мусульманского, так и христианского
населения Родоп, что усилило их отличительные особенности от диалектов Греции
(напр. ‘помолвка’ glʌv`ilkʌ (диалектная лексема) — go̞d`eʃ (общеболгарская
нормированная лексика)). Однако присутствует значительных пласт общей лексики с возможными
фонетическими вариантами, что вызвано мелкой диалектной сегментированностью
изучаемого горного региона (напр. ‘жених’ z’`et’ — z’`ɔt — z’`ɔt’ — z’`ɔk’). Такая
фонетическая вариативность касается и заимствований из турецкого языка, часто
претерпевших адаптацию под славянскую фонетику.
Не менее важным фактором при формировании языкового
кода является религиозная принадлежность исследуемой группы, которая, с одной
стороны определяет денотативный код (p`op ‘священник’
(болгары-христиане) — ходжа im`am, xu`ɔdʒʌ (помаки)), а с другой стороны, уменьшает объем
контактов между исследуемыми группами.
При сопоставлении турецкой речи
помаков и турок отмечается совпадение большей части языкового кода. Различия же
могут быт обусловлены разными языковыми идиомами. Например, наблюдаются случаи
выражения одной и той же семы разными турецкими лексемами в двух идиомах, напр.
kʌ`inpe̞d`eɾ (помаки), kʌ`inp’e̞d’`eɾ (помаки) — k`ajnʌtǝ (турки)
‘свекор/тесть’.
В турецком языковом коде
свадебного обряда турок болгарские заимствования полностью отсутствуют. Что
касается их славянского языкового кода, то турецкие информанты не владеют
славянским языком за редким исключением (языком коммуникации между турками и
помаками в основном является турецкий). В случае владения болгарским языком, он
используется на минимальном коммуникативном уровне, необходимом для ежедневного
бытового общения с помаками. Причем речь грамматически абсолютно правильно построена,
но в то же время языковой инвентарь отличается лексемами наиболее общего
значения и наиболее частотными в повседневном общении.
Таким образом исследуемый регион демонстрирует
богатое диалектные деление, высокую языковую интерференцию между контактными
группами и разную степень приоритетности заимствований в зависимости от
экстралингвистических факторов.