Всероссийский студенческий конкурс художественного перевода с болгарского языка на русский: цели и перспективы
Елена Васильевна Тимонина
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
168_ОНЛАЙН
2023-03-17
15:10 -
15:30
Ключевые слова, аннотация
художественный перевод; студенческий конкурс перевода
Тезисы
Специалисты со знанием
болгарского языка в России всегда относились к категории редких. Но если в СССР
таких специалистов готовили на специализированных отделениях славянской филологии
филологических факультетов крупнейших
вузов страны (в МГУ им. М.В. Ломоносова также на историческом, экономическом,
географическом, юридическом, философском факультетах и на факультете журналистики с учетом специфики
этих факультетов), в МГИМО МИД, в Дипломатической академии МИД, в Академии
внешней торговли, то после распада СССР полный цикл всесторонней подготовки
болгаристов-филологов сохранился лишь на филологических факультетах МГУ им. М.В. Ломоносова,
СПбГУ и
в Академии славянской культуры (ныне — Институт славянской культуры (на правах факультета) Российского
государственного университета им. А.Н. Косыгина
(Технология. Дизайн. Искусство.), переводчиков, культурологов, историков,
журналистов готовят на факультете иностранных языков и регионоведения,
на историческом факультете и факультете журналистики МГУ им. М.В Ломоносова, дипломатов
со знанием болгарского языка — в МГИМО МИД РФ и в Дипломатической академии МИД РФ. Еще в
десяти вузах РФ болгарский язык преподается как
ознакомительный или факультативный курс.
Для начинающего переводчика важно аргументированное мнение опытного специалиста. Поэтому болгаристы двух факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова — филологического факультета и факультета иностранных языков и регионоведения — с 2001 г. ежегодно проводят Всероссийский студенческий конкурс художественного перевода с болгарского языка на русский. В нем постоянно участвуют студенты и аспиранты разных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова, филологического факультета СПбГУ, МГИМО, Академии славянской культуры и в разные годы студенты Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета (г. Москва), Брянского государственного университета (г. Брянск), Юго-Западного федерального университета (г. Курск), Саранского научно-исследовательского университета (г. Саранск), Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (г. Уфа), Тверского государственного университета (г. Тверь), Самарского национального исследовательского университета им. С. П. Королева (г. Самара), Кубанского государственного университета (г. Краснодар), Сыктывкарского государственного университета им. Питирима Сорокина (г. Сыктывкар), слушатели курсов болгарского языка Болгарского культурного института (г. Москва). Расширилась география участников, самостоятельно изучающих болгарский язык: Ростов-на-Дону, Красноярск, Тольятти, Москва.
На протяжении многих лет председателем жюри конкурса была доц., к.ф.н. З.И. Карцева, уникальный ученый-литературовед и высококлассный переводчик болгарской литературы.
Жюри осуществляет выбор конкурсных произведений, опираясь на результаты литературных конкурсов в Болгарии, на мнения болгарских и российских критиков и литературоведов.
Первый итог конкурса: конкурсы выявили студентов с явными способностями и интересом к художественному переводу. Жюри сочло возможным предложить лучшие переводы для публикации в рецензируемом мультиязычном научном электронном журнале филологического факультета МГУ Stefanos (в 2015 г.) и в сборниках «Студентско преводаческо майсторство: преводи на млади преводачи» (2012 и 2019 гг.), выпускаемых Велико-Тырновским университетом им. Св.Св. Кирилла и Мефодия (Болгария).
В каждом конкурсе участвуют студенты и аспиранты СПбГУ, и каждый раз их переводы оказываются в числе лучших. Назовём лишь несколько имен: Светлана Апарина, Диана Балашевич, Александра Ерёмченко, Дарья Кобзева, Алёна Козлова, Анастасия Мосинец, Анна Скопылатова. В формировании этих молодых болгаристов-переводчиков велика роль преподавателей кафедры славянской филологии филологического факультета СПбГУ и, конечно, чрезвычайно значима роль к.ф.н. доцента Зои Кузьминичны Шановой, опытнейшего, эффективного в подготовке студентов преподавателя.
Талантливых переводчиков — единицы. Конкурс нужен для формирования нового поколения российских переводчиков болгарской художественной литературы. Много переводов делается «в стол», но есть и серьезные успехи — и это второй важный результат конкурса. Например, «Естественный роман» («Естествен роман») Георги Господинова (одной из ключевых фигур литературного процесса современной Болгарии, по мнению российского журнала «Иностранная литература») вышел в России в переводе выпускницы филологического факультета МГУ Марии Ширяевой (первоначально в журнале «Иностранная литература» (2010), а затем в серии «Новый болгарский роман» (совместный проект Всероссийской библиотеки иностранной литературы им. М. Рудомино и Болгарского культурного института при поддержке Министерства культуры Болгарии) (2012)). Повесть Виктора Паскова «Незрелые убийства» («Невръстни убийства») в сборнике «Детские истории взрослого человека» — в серии «Новый болгарский роман» в переводе выпускницы филологического факультета МГУ Антонины Тверицкой.
Второй результат конкурса: участники конкурса публикуют как свои переводы произведений болгарской литературы, так и научные работы по проблемам перевода.
Отметим особо, что выпускница СПбГУ Анастасия Мосинец, неоднократно побеждавшая в конкурсе, в настоящее время читает на филологическом факультете СПбГУ курс "Вопросы художественного перевода с болгарского языка". Надеемся, участие в конкурсе помогло молодому преподавателю в работе над курсом.
Третий результат конкурса: студенческие переводы дали богатейший материал для научных исследований самим членам жюри конкурса.
Для начинающего переводчика важно аргументированное мнение опытного специалиста. Поэтому болгаристы двух факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова — филологического факультета и факультета иностранных языков и регионоведения — с 2001 г. ежегодно проводят Всероссийский студенческий конкурс художественного перевода с болгарского языка на русский. В нем постоянно участвуют студенты и аспиранты разных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова, филологического факультета СПбГУ, МГИМО, Академии славянской культуры и в разные годы студенты Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета (г. Москва), Брянского государственного университета (г. Брянск), Юго-Западного федерального университета (г. Курск), Саранского научно-исследовательского университета (г. Саранск), Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (г. Уфа), Тверского государственного университета (г. Тверь), Самарского национального исследовательского университета им. С. П. Королева (г. Самара), Кубанского государственного университета (г. Краснодар), Сыктывкарского государственного университета им. Питирима Сорокина (г. Сыктывкар), слушатели курсов болгарского языка Болгарского культурного института (г. Москва). Расширилась география участников, самостоятельно изучающих болгарский язык: Ростов-на-Дону, Красноярск, Тольятти, Москва.
На протяжении многих лет председателем жюри конкурса была доц., к.ф.н. З.И. Карцева, уникальный ученый-литературовед и высококлассный переводчик болгарской литературы.
Жюри осуществляет выбор конкурсных произведений, опираясь на результаты литературных конкурсов в Болгарии, на мнения болгарских и российских критиков и литературоведов.
Первый итог конкурса: конкурсы выявили студентов с явными способностями и интересом к художественному переводу. Жюри сочло возможным предложить лучшие переводы для публикации в рецензируемом мультиязычном научном электронном журнале филологического факультета МГУ Stefanos (в 2015 г.) и в сборниках «Студентско преводаческо майсторство: преводи на млади преводачи» (2012 и 2019 гг.), выпускаемых Велико-Тырновским университетом им. Св.Св. Кирилла и Мефодия (Болгария).
В каждом конкурсе участвуют студенты и аспиранты СПбГУ, и каждый раз их переводы оказываются в числе лучших. Назовём лишь несколько имен: Светлана Апарина, Диана Балашевич, Александра Ерёмченко, Дарья Кобзева, Алёна Козлова, Анастасия Мосинец, Анна Скопылатова. В формировании этих молодых болгаристов-переводчиков велика роль преподавателей кафедры славянской филологии филологического факультета СПбГУ и, конечно, чрезвычайно значима роль к.ф.н. доцента Зои Кузьминичны Шановой, опытнейшего, эффективного в подготовке студентов преподавателя.
Талантливых переводчиков — единицы. Конкурс нужен для формирования нового поколения российских переводчиков болгарской художественной литературы. Много переводов делается «в стол», но есть и серьезные успехи — и это второй важный результат конкурса. Например, «Естественный роман» («Естествен роман») Георги Господинова (одной из ключевых фигур литературного процесса современной Болгарии, по мнению российского журнала «Иностранная литература») вышел в России в переводе выпускницы филологического факультета МГУ Марии Ширяевой (первоначально в журнале «Иностранная литература» (2010), а затем в серии «Новый болгарский роман» (совместный проект Всероссийской библиотеки иностранной литературы им. М. Рудомино и Болгарского культурного института при поддержке Министерства культуры Болгарии) (2012)). Повесть Виктора Паскова «Незрелые убийства» («Невръстни убийства») в сборнике «Детские истории взрослого человека» — в серии «Новый болгарский роман» в переводе выпускницы филологического факультета МГУ Антонины Тверицкой.
Второй результат конкурса: участники конкурса публикуют как свои переводы произведений болгарской литературы, так и научные работы по проблемам перевода.
Отметим особо, что выпускница СПбГУ Анастасия Мосинец, неоднократно побеждавшая в конкурсе, в настоящее время читает на филологическом факультете СПбГУ курс "Вопросы художественного перевода с болгарского языка". Надеемся, участие в конкурсе помогло молодому преподавателю в работе над курсом.
Третий результат конкурса: студенческие переводы дали богатейший материал для научных исследований самим членам жюри конкурса.