LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Адаптация общеевропейских критериев оценивания фонологической компетенции к оценке освоения итальянского произношения русскоязычными обучающимися

Виктория Игоревна Петрусевич
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

4-у
2023-03-14
18:40 - 19:00

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: CEFR; фонологическая компетенция; критерии оценивания; обучение произношению
В докладе подчёркивается необходимость уточнить критерии оценивания фонологической компетенции CEFR в локальном контексте. С этой целью выделяются наиболее распространённые ошибки русскоговорящих обучающихся в освоении итальянского произношения. Учет данных ошибок в процессе оценивания фонологической компетенции помогает уточнить критерии разборчивости (intelligibility) произношения по CEFR для фокусной группы обучаемых.
Key words: CEFR; phonological competence; assessment criteria; pronunciation teaching
This paper examines the criteria for the CEFR phonological competence assessment. It seems necessary to specify these criteria in a local context. For this purpose the most common mistakes made by Russian-speaking students in mastering Italian pronunciation have been identified. This helps to clarify the CEFR pronunciation intelligibility criteria for the focus group of learners.

Тезисы

В 2001 г. публикация CEFR (“Common European Framework of Reference for Languages”) [1] ознаменовала собой начало новой эпохи в преподавании европейских языков в качестве иностранных. Фонологическая компетенция представлена в CEFR и фигурирует там как один из основных компонентов лингвистических компетенций. В редакции 2001 г. существует отдельная шкала фонологического контроля, которая включает в себя описания для каждого уровня от А1 до С1 (с этой точки зрения уровень C2 приравнивается к С1). Дескрипторы фонологической компетенции при этом были представлены не достаточно конкретно.В 2016 году Энрикой Пиккардо, членом экспертной группы CEFR по разработке фонологической компетенции, был опубликован доклад о пересмотре фонологической шкалы CEFR. Пиккардо анализирует Общеевропейские компетенции владения иностранным языком 2001 г. и отмечает, что описание фонологической компетенции имело ряд слабых мест: — существующая шкала нереалистична с точки зрения развития фонологической компетенции (особенно при переходе от уровня B1 к уровню B2); — не выносит отдельно такие факторы как: ударение/интонация, произношение, акцент, чёткость речи, и не иллюстрирует развитие этих факторов по отдельности; шкала является неполной [4]. Последние обновления Общеевропейской шкалы относятся к 2018 и 2020 г., когда был опубликован «Сопроводительный том» с пересмотренными данными в отношении шкалы фонологической компетенции [2,3]. В издании 2018 г. отмечается, что фонологическая шкала была наименее успешной и наименее выверенной из всех шкал компетенций, опубликованных в 2001 г. В Сопроводительном томе признаются недостатки, которые выделила Пиккардо в 2016 г., и утверждается, что авторы стояли перед необходимостью разработать новую шкалу, без опоры на идеализированную модель носителя языка, но с ориентацией на уровень “intelligibility” — «разборчивости», «ясности» произношения кандидата. Таким образом, публикуется гораздо более расширенная шкала фонологической компетенции (от A1 до C2), включающая в себя дескрипторы по трём новым категориям: 1) общий фонологический контроль; 2) артикуляция звуков; 3) просодические признаки. Фонологическая компетенция, тем не менее, намеренно не включается в общие дескрипторы владения иностранным языком. Таким образом, связь между общим владением иностранным языком и фонологическим контролем разрывается, что важно в отношении взрослых мигрантов. В дескрипторах CEFR для уровней A2–С1 ключевыми словами являются “intelligibility” (разборчивость) и “clear” (ясный). Так, для уровня A2 (фонологический контроль): «произношение в целом достаточно ясное, чтобы быть понятным другим, однако собеседнику приходится время от времени переспрашивать». Для уровня B1: «произношение в целом чёткое». Для уровней B2 и С1: «присутствует влияние других языков, однако это почти или совсем не оказывает влияния на разборчивость» и т. д. Критерии «разборчивости», однако, не уточняются. Таким образом, говоря об освоении фонологической компетенции носителями русского языка, необходимо принимать во внимание особенности, возникающие вследствие фонологической интерференции, возникающей при контакте двух конкретных языков. В предыдущих проведенных нами исследованиях [5] были выведены наиболее частые ошибки русскоговорящих обучающихся в итальянском произношении на уровне A2–С1: 1. Палатализация согласных перед /e/, /i/ — фонетическая ошибка, мало влияющая на разборчивость речи. 2. Качественная редукция /o/ в безударном слоге — серьёзная фонологическая ошибка, способная изменить значение высказывания (“lo posso contare”  «я могу сосчитать это» vs. “lo posso cantare” — «я могу спеть это»). 3. Дифтонгизация /о/ в ударном слоге — фонологическая ошибка. 4. Дифтонгизация /e/ после палатализованной согласной — фонетическая ошибка. 5. Геминация отсутствует или присутствует по ошибке — фонологическая ошибка. Таким образом, беря во внимание ошибки, наиболее часто встречающиеся в итальянском произношении русскоязычных обучающихся, можно сделать вывод о том, какие особенности влияют на разборчивость их речи. В процессе оценивания фонологической компетенции русскоязычных обучающихся, осваивающих итальянское произношение, в шкалы оценки должны быть включены такие позиции как: полногласие в неударном слоге, геминация согласных, монофтонгизированный характер гласных, отсутствие палатализации согласных.
Список литературы:
1. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Strasburg, 2001. URL: https://rm.coe.int/16802fc1bf
2. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, Companion Volume with New Descriptors. — Council of Europe, 2018. URL: https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 (дата обращения: 09/01/2023)
3. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, Companion Volume with New Descriptors. — Council of Europe, 2020. URL: https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4 (дата обращения: 09/01/2023)
4. Piccardo E. Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Phonological scale revision process report //Language Policy Programme/Education Policy Division/Education Departament/Council of Europe. — 2016.
5. Петрусевич В.И. Прогнозирование и анализ ошибок русскоязычных обучающихся в итальянском произношении//Тестология.  2022.