Способы репрезентации положительной и отрицательной оценки в англоязычных аналитических обзорах валютного рынка
Ольга Сергеевна Захарова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
2-у
2023-03-15
19:00 -
19:20
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова:
англоязычный дискурс; аналитический обзор валютного рынка; категория оценки; положительная оценка; отрицательная оценка.
англоязычный дискурс; аналитический обзор валютного рынка; категория оценки; положительная оценка; отрицательная оценка.
Аннотация:
В работе рассматривается проблематика, связанная с репрезентацией положительной и отрицательной оценки в жанре аналитического обзора валютного рынка. Материалом исследования являются англоязычные аналитические обзоры валютного рынка, представленные на сайтах аналитических агентств (“Reuters”), деловых СМИ (“The Economist”). В работе представлены основные классификации оценочных средств языка, а проведенный анализ практического материала позволяет сделать вывод о преобладании в данном жанре такой разновидности оценочных средств, как оценки рационалистические, утилитарные, которые репрезентируются главным образом через нейтральную лексику, обозначающую различные тенденции, термины, метафоры, олицетворения, эпитеты.
В работе рассматривается проблематика, связанная с репрезентацией положительной и отрицательной оценки в жанре аналитического обзора валютного рынка. Материалом исследования являются англоязычные аналитические обзоры валютного рынка, представленные на сайтах аналитических агентств (“Reuters”), деловых СМИ (“The Economist”). В работе представлены основные классификации оценочных средств языка, а проведенный анализ практического материала позволяет сделать вывод о преобладании в данном жанре такой разновидности оценочных средств, как оценки рационалистические, утилитарные, которые репрезентируются главным образом через нейтральную лексику, обозначающую различные тенденции, термины, метафоры, олицетворения, эпитеты.
Тезисы
Исследование нацелено на изучение способов языковой репрезентации положительной и отрицательной оценки в жанре англоязычного обзора валютного рынка. Объектом исследования является аксиологичность как дискурсивная характеристика данной разновидности текстов. В качестве предмета исследования выступают способы репрезентации в них положительной и отрицательной оценки. Актуальность обращения к данному вопросу обусловлена, с одной стороны, фундаментальным характером категории оценки, являющейся базовой в учении о ценности, с другой — социальной значимостью аналитических обзоров валютного рынка, информирующих целевую аудиторию об экономических процессах, их причинах и следствиях, оценивающих их и формирующих к ним общественное мнение. Необходимо отметить, что обозначенная разновидность текстов и реализация в них категории оценки не становились предметом специального рассмотрения. Материалом исследования являются англоязычные обзоры валютного рынка, представленные на сайтах аналитических агентств (“Reuters”), деловых СМИ (“The Economist”). При рассмотрении данной проблематики мы опираемся на работы, освещающие функционирование категории оценки в дискурсе с когнитивных, прагматических и культурологических позиций [Баженова 2003; Вольф 2005; Петухова, Хомякова 2020; Шутёмова 2022], углубляющих ее трактовку как “совокупности разноуровневых языковых единиц, объединенных оценочной семантикой и выражающих положительное или отрицательное отношение автора к содержанию речи. В общеязыковом плане оценка подразумевает ценностный аспект значения языковых выражений и характеризуется особой структурой – модальной рамкой, которая накладывается на высказывание и не совпадает ни с его логико-семантическим, ни с синтаксическим построением” [Баженова 2003, 139–140]. В зависимости от основания классификаций можно дифференцировать оценку внутреннюю и внешнюю; прямую и опосредованную; эмоциональную и рациональную; этическую, эстетическую и утилитарную; позитивную, нейтральную и негативную; абсолютную и сравнительную; ингерентную и адгерентную; одно- и биполярную; общую и частную [Баженова 2003; Вольф 2005; Петухова, Хомякова 2020; Шутёмова 2022].
Изучение англоязычных аналитических обзоров валютного рынка показало, что к доминантным способам репрезентации положительной и отрицательной оценки в них можно отнести нейтральную лексику, обозначающую различные тенденции ( rise, grow, broaden, weaken, drop), термины (maximum, minimum, inflation, liquidity), метафоры (bull market, bear market, hawkish, dovish), олицетворения (retreat in covid infections), эпитеты (rapid drop, fresh impulse, all-time high). Приведем пример оценки, выраженной посредством образного прилагательного, выступающего в функции метафорического эпитета: “Hawkish comments from the Fed, ECB policymakers test the pair buyers ahead of the key data/events” (Ястребиные комментарии политиков ФРС и ЕЦБ тестируют покупателей пары в преддверии ключевых данных/событий.). У эпитета “hawkish” можно выделить семы, выражающие как отрицательное значение, например: “хищничество” (rapacious, predation, threatening), “воинственность” (violence, invading, martial), “агрессия” (aggressive, fierce), так и положительное, например: “смелость” (agonistic, advancing, crusading, bold). В аксиопространстве аналитических обзоров валютного рынка “hawkish” служит описанием сдерживающей денежно-кредитной политики, направленной на укрепление валюты и на борьбу с инфляцией. В данном случае “hawkish” репрезентирует утилитарную биполярную оценку, которая может трактоваться как положительная, поскольку снижение инфляции, являющееся целью ястребиной политики ЦБ, в данной ситуации является желаемым результатом и характеризуется как положительный фактор, который приведет к улучшению экономической ситуации, так и как отрицательная, поскольку “hawkish comments” нацелены на запугивание и подавление воли участников рынка. Репрезентацию отрицательной утилитарной однополярной оценки, выраженной эпитетом, можно найти в следующем примере: “Unless crossing a three-week-old previous support line, currently around 1.0410, the EUR/USD pair’s recovery remains elusive” (Если пара EUR/USD не пересечет предыдущую линию поддержки трехнедельной давности, в настоящее время около 1,0410, восстановление пары EUR/USD остается труднодостижимым). Примером положительной утилитарной однополярной оценки, выраженной олицетворением, служит следующее высказывание: “Retreat in China’s covid infections from record high, efforts to revive real-estate sector improved sentiment” (Снижение заболеваемости коронавирусом в Китае с рекордно высокого уровня, усилия по оживлению сектора недвижимости улучшили настроения). Вне контекста “retreat” имеет отрицательную коннотацию, однако в данном обзоре оно приобретает положительное значение. “Improved” здесь служит примером положительной утилитарной однополярной оценки, выраженной нейтральным глаголом, номинирующим изменение качества или состояния объекта от плохого к более хорошему.
Исследование позволяет сделать вывод о преобладании в жанре англоязычного обзора валютного рынка рационалистических оценок, неразрывно связанных с практической деятельностью. Основными понятиями, вокруг которых организуется аксиопространство данного дискурса, являются польза, устремленность к достижению какой-либо цели.
Литература
Изучение англоязычных аналитических обзоров валютного рынка показало, что к доминантным способам репрезентации положительной и отрицательной оценки в них можно отнести нейтральную лексику, обозначающую различные тенденции ( rise, grow, broaden, weaken, drop), термины (maximum, minimum, inflation, liquidity), метафоры (bull market, bear market, hawkish, dovish), олицетворения (retreat in covid infections), эпитеты (rapid drop, fresh impulse, all-time high). Приведем пример оценки, выраженной посредством образного прилагательного, выступающего в функции метафорического эпитета: “Hawkish comments from the Fed, ECB policymakers test the pair buyers ahead of the key data/events” (Ястребиные комментарии политиков ФРС и ЕЦБ тестируют покупателей пары в преддверии ключевых данных/событий.). У эпитета “hawkish” можно выделить семы, выражающие как отрицательное значение, например: “хищничество” (rapacious, predation, threatening), “воинственность” (violence, invading, martial), “агрессия” (aggressive, fierce), так и положительное, например: “смелость” (agonistic, advancing, crusading, bold). В аксиопространстве аналитических обзоров валютного рынка “hawkish” служит описанием сдерживающей денежно-кредитной политики, направленной на укрепление валюты и на борьбу с инфляцией. В данном случае “hawkish” репрезентирует утилитарную биполярную оценку, которая может трактоваться как положительная, поскольку снижение инфляции, являющееся целью ястребиной политики ЦБ, в данной ситуации является желаемым результатом и характеризуется как положительный фактор, который приведет к улучшению экономической ситуации, так и как отрицательная, поскольку “hawkish comments” нацелены на запугивание и подавление воли участников рынка. Репрезентацию отрицательной утилитарной однополярной оценки, выраженной эпитетом, можно найти в следующем примере: “Unless crossing a three-week-old previous support line, currently around 1.0410, the EUR/USD pair’s recovery remains elusive” (Если пара EUR/USD не пересечет предыдущую линию поддержки трехнедельной давности, в настоящее время около 1,0410, восстановление пары EUR/USD остается труднодостижимым). Примером положительной утилитарной однополярной оценки, выраженной олицетворением, служит следующее высказывание: “Retreat in China’s covid infections from record high, efforts to revive real-estate sector improved sentiment” (Снижение заболеваемости коронавирусом в Китае с рекордно высокого уровня, усилия по оживлению сектора недвижимости улучшили настроения). Вне контекста “retreat” имеет отрицательную коннотацию, однако в данном обзоре оно приобретает положительное значение. “Improved” здесь служит примером положительной утилитарной однополярной оценки, выраженной нейтральным глаголом, номинирующим изменение качества или состояния объекта от плохого к более хорошему.
Исследование позволяет сделать вывод о преобладании в жанре англоязычного обзора валютного рынка рационалистических оценок, неразрывно связанных с практической деятельностью. Основными понятиями, вокруг которых организуется аксиопространство данного дискурса, являются польза, устремленность к достижению какой-либо цели.
Литература
- Баженова Е.А. Категория оценки // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 139—146.
- Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: URSS, 2005. 259 c.
- Петухова Т.И., Хомякова Е. Г. Новое знание и биполярность оценочной интерпретации изобразительного искусства соцреализма в англоязычном искусствоведческом дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2020. № 4. С 53—63.
- Шутёмова Н.В. Виды экспертной оценки творчества И. Наховой в англоязычном искусствоведческом дискурсе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2022. Том 14, вып. 3. С. 56–68. doi10.17072/2073-6681-2022-3-56-68