LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова: перевод на русский язык с историко-филологическими и богословскими комментариями. Результаты исследования.

Александр Владимирович Сизиков
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

б/н 16
2023-03-15
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

Сирах; Бен Сира; Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова
Sirach; Ben Sira; Ecclesiasticus; Wisdom of Josua son of Sirach
Доклад представляет результаты работы научного коллектива над новым комментированным переводом книги Сираха.
The paper presents the results of the academic team working on a new translation of Ben Sira into Russian with notes and commentaries.

Тезисы

Результаты исследования. (Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 21-011-44142).

В 2019 г. профессор А.А. Алексеев предложил провести на кафедре исследования, связанные с неканоническими книгами Священного Писания. Книга Сираха представляла, на наш взгляд, наибольший интерес. Церковнославянские переводы этой книги остаются малоизвестными, как, впрочем, и большинство переводов на русский язык. Более того, единственный перевод, выполненный с учетом древнееврейских источников был выполнен в 1911 г. После предварительной работы, проведенной А.В. Сизиковым по изучению истории книги Сираха в России, в 2021 г. группа исследователей (А.В. Сизиков, Ю.П. Вартанов, А.В. Немировская, с 2022 г. Е.Н. Мещерская) приступили к созданию нового перевода на русский язык с комментариями. Группа сразу отказалась от общепринятой концепции компромиссного перевода на основании общей реконструкции на материале греческих и древнееврейских источников. Древнегреческий текст существует в нескольких редакциях, установить общей архетип которых не представляется возможным несмотря на большое количество списков. Древнееврейские источники не только малочисленны и фрагментарны, но и отстоят друг от друга на 1000 лет. В большинстве случаев невозможно установить отношение между списками. Существует вероятность, что древнееврейский текст мог претерпевать изменения параллельно с греческим переводом. Помимо текстологического фактора, необходимо учесть еще и культурно-исторический: европейский читатель был знаком с книгой в древнегреческом переводе или в дочерних к нему переводах. Поэтому перевод с древнееврейского и древнегреческого языков осуществлялся независимо. Перевод с древнегреческого был выполнен по критическому изданию Й. Циглера [3] в полном объеме, осуществлен перевод избранных альтернативных чтений из аппарата. Полностью впервые на русский язык переведены все дополнительные чтения из так называемой «расширенной редакции». Переведены чтения, присутствующие в латинских источниках, но отсутствующие в греческом, по критическому изданию Вульгаты [2] и Vetus Latina [4], в аппарат были добавлены и разночтения по Сиро-Гекзапле [1]. Древнееврейский перевод выполнен синоптически с дипломатического издания П. Бентьеса [5] и с фотокопий рукописных источников, представленных на ресурсе bensira.org. Переведены и все маргиналии, присутствующие в древнееврейских рукописях. Все переводы снабжены аппаратом с текстологическими и переводческими комментариями. Поскольку церковнославянский и Синодальный переводы не только популярны в России, но и пользуются большим доверием у читателя, мы сочли необходимым объяснить в аппарате некоторые текстологические различия. Текст перевода разделен на части, сначала следует перевод с древнегреческого, а затем с древнееврейского. Текстологические и переводческие примечания приводятся под текстом. После части следуют историко-филологические и теологические комментарии или указания на исследовательскую часть. В комментариях предложена оригинальная интерпретация некоторых культурных реалий, упоминаемых в книге. В исследовательской части помимо общих сведений об истории и текстологии книги Сираха и обзора источников представлены разделы о языке, поэтике и стилистке книги, историческом контексте, богословии Сираха. Отдельный раздел посвящен литературным связям Сираха с другими книгами Священного Писания и апокрифами. Выполнено исследование и предложена классификация маргиналий древнееврейских источников книги Сираха. Выполнен обзор всех существующих переводов книги Сираха на русский язык. Обнаружены малоизвестные поэтические переводы книги. В научный оборот введены сведения о переводе А.А. Сергиевского, что позволило установить второй источник русского перевода книги Сираха в Синодальном издании 1876 г. Исследован церковнославянский перевод книги Сираха. Сопоставлено 11 полных списков, два бревиария и три списка с выборками. Установлены и охарактеризованы южнославянская и восточнославянские редакции перевода, атрибутировано несколько интерполяций в книге Сираха в Изборнике 1076 г.
1. Ceriani A. M. Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus photolithographice / A.M. Ceriani, Mediolani:, 1874.
2. Biblia sacra: iuxta latinam Vulgatam versionem ad codicum fidem. Sapientia Salomonis. Liber Hiesu filii Sirach. XII Vatican: Typis polyglottis vaticanis, 1964.
3. Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum. Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum. Vol. XII,2: Sapientia Iesu Filii Sirach под ред. J. Ziegler, 2., durchges. Aufl-е изд., Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1980. 368 c.
4. Vetus Latina. Die Reste der Altlateinischen Bibel. Sirach (Ecclesiasticus) под ред. A. Forte, W. Thiele, Freiburg: Verlag Herder, 1987.
5. The Book of Ben Sira in Hebrew: a text edition of all extant Hebrew manuscripts and a synopsis of all parallel Hebrew Ben Sira texts под ред. P. C. Beentjes, Leiden ; New York: Brill, 1997. 183 c.