Концепт Fleiß во фразеологическом фонде немецкого языка Concept Fleiß ‘diligence’ in the German phraseology
Татьяна Сергеевна Медведева
Докладчик
профессор
Удмуртский государственный университет
Удмуртский государственный университет
204
2023-03-18
15:40 -
15:55
Ключевые слова, аннотация
В докладе представлены результаты изучения концепта Fleiß во фразеологии
немецкого языка. Анализ идиом и
паремий позволил выявить образы трудолюбивых
животных, образы отца и учителя, идею о награде, славе и почете. Смысловые
блоки, выявленные в ходе ассоциативного эксперимента с носителями немецкого
языка — нацеленность на позитивный результат деятельности, необходимость
постоянных усилий для получения результата, значимость труда в жизни человека.
The paper presents the study of the concept Fleiß ‘diligence’ in German phraseology. The analysis of idioms and proverbs revealed the images of diligent animals, the images of father and teacher, the idea of reward, glory, honour. Semantic blocks, which have been revealed through the association experiment, are: focus on positive results of an activity, necessity of constant effort to achieve a result, relevancy of work in people’s lives.
концепт Fleiß; фразеология; ассоциативный эксперимент
concept Fleiß; phraseology; experiment
The paper presents the study of the concept Fleiß ‘diligence’ in German phraseology. The analysis of idioms and proverbs revealed the images of diligent animals, the images of father and teacher, the idea of reward, glory, honour. Semantic blocks, which have been revealed through the association experiment, are: focus on positive results of an activity, necessity of constant effort to achieve a result, relevancy of work in people’s lives.
концепт Fleiß; фразеология; ассоциативный эксперимент
concept Fleiß; phraseology; experiment
Тезисы
В
докладе представлены результаты изучения концепта Fleiß, объективированного во
фразеологическом фонде немецкого языка. По нашему мнению, данный концепт
является этноспецифическим, поскольку имя концепта не имеет точных эквивалентов
в русском и других языках, и его перевод представляет определенные трудности. Словарными
соответствиями имени данного концепта, приводимыми российскими двуязычными
словарями, являются старание, прилежание,
усердие [БРНС, 2008]. Как нам представляется, эти словарные соответствия не
передают всех смысловых и коннотативных оттенков значения имени концепта, а
также не передают ценности этого концепта для немецкой лингвокультуры. Понятие
прилежания в русском языке связано с умственным трудом, прежде всего с учением.
Лексема усердие приводится в
лексикографических источниках с пометами устар.
и книжн., таким образом, диапазон её
использования ограничен. Слово старание
предполагает намерение, внутренние усилия, но не гарантию результата. В нашем
исследовании в качестве переводного соответствия избирается лексема трудолюбие, поскольку её внутренняя
форма указывает на наличие основного концептуального признака, содержащегося в имени немецкого концепта Fleiß — любовь к труду, желание трудиться, которые были нами выявлены на
этапе анализа понятийного компонента концепта на материале немецкой
лексикографии [Медведева, 2019].
Как
известно, анализ фразеологического фонда позволяет выявить ценностное отношение
народа к определенному концепту и изучить образные представления, связанные с
ним. Рассмотрим паремии и идиомы, зафиксированные в современных немецких
лексикографических источниках [DI 1993,
RsR 1992 и др.]. Критерием отбора языкового
материала являлось наличие в составе паремии либо фразеологизма имени
изучаемого концепта Fleiß или его деривата fleißig. Анализ
материала позволил выявить образы животных, которым приписывается особое
трудолюбие в немецкой картине мира — трудолюбивая пчела и запасливый хомяк:
Arbeiten wie
ein
fleißiges Bienchen
(работать
как трудолюбивая пчела), Dem fleißigen Hamster
schadet
der
Winter
nicht (трудолюбивому хомяку зима не
страшна). Изучение паремиологии
позволило выявить большую группу пословиц, как правило, рифмованных,
варьирующих идею, что с помощью трудолюбия можно преодолеть любые препятствия и
получить благосостояние: Fleiß überwindet alles
(трудолюбие
все преодолеет), Fleiß bricht Eis
(трудолюбие
разобьет и лед), Fleißige Hand
baut
Leut´ und Land (трудолюбивые руки
создают людей и поля).
Значимое место в паремиологическом фонде
немецкого языка занимает противопоставление трудолюбия и лени: Fleiß bringt
Brot, Faulheit Not
(трудолюбие
приносит хлеб, лень — нужду), Fleißige Hand
erwirbt, faule Hand
verdirbt
(трудолюбивые
руки добывают, ленивые руки портят).
Трудолюбие
персонифицируется, приобретает образы отца и учителя: Fleiß ist
des
Glückes Vater (трудолюбие – отец
счастья), Fleiß ist der
größte Lehrer (трудолюбие — лучший
учитель). В пословицах также содержатся утверждения, что трудолюбие — залог
успеха и мудрости: Hans ohne
Fleiß wird nimmer
weis
(Ганс
без трудолюбия никогда не станет мудрым), трудолюбивые люди достойны славы: Seines
Fleißes darf
sich
jeder
rühmen
(каждый
может прославиться своим трудолюбием), Der
Jugend
Fleiß, des Alters
Ehre (трудолюбие в молодости — почет в
старости). Отметим, что пословица Ohne Fleiß kein Preis
(без
трудолюбия нет награды) зафиксирована во
всех современных лексикографических источниках немецкого языка, в то время как
приведенные выше паремии фиксируются лишь отдельными источниками. Таким
образом, изучение интерпретационного поля концепта на материале фразеологии и
паремиологии дало возможность выявить частотные образы, связанные с концептом Fleiß — образы трудолюбивых
животных, образы отца и учителя, идею о награде, славе и почете, содержащуюся в
паремиях, а также исключительно позитивные коннотации репрезентантов концепта.
В дополнение к изучению немецких фразеологических
словарей нами был проведен эксперимент, который позволил установить, какие из
единиц фразеологического фонда являются актуальными для современных носителей
немецкого языка и культуры. Всего было зафиксировано 58 паремий и
фразеологических единиц. Более половины информантов привели пословицу Ohne Fleiß kein Preis
(без трудолюбия нет награды), далее следуют устойчивые словосочетания и паремии
в порядке убывания частотности: fleißige Biene (трудолюбивая
пчела),
Das
Glück ist
mit
den
Fleißigen (счастье с трудолюбивыми), Der frühe Vogel fängt den Wurm (ранняя
птичка поймает червячка), Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen (то,
что можешь сделать сегодня, не откладывай на завтра), Arbeit
ist
das
halbe
Leben
(работа — половина жизни), Übung
macht
den
Meister (упражнение делает мастером) и др. Анализ
приведенных паремий приводит к выводу о том, что в сознании информантов
изучаемый концепт не всегда связан с непосредственной вербализацией его имени
либо его репрезентантов в составе паремий. Основными смысловыми блоками, ассоциируемыми
с понятием Fleiß, являются
нацеленность на позитивный результат деятельности, необходимость постоянных
усилий для получения этого результата, значимость труда в жизни человека.
Литература:
БРНС — Большой немецко-русский словарь. В 3 т. Т. 1. 11-е изд., стереотип. М.: Рус. яз. Медиа, 2008. – 760 с.
Медведева Т.С., Медведева Д. И. Понятийный компонент концепта Fleiß (на материале немецкой лексикографии) / Т. С. Медведева, Д. И. Медведева // Приоритеты стратегии научно-технического развития России и обеспечение воспроизводства инновационного потенциала высшей школы: материалы Всеросс. науч. конф. — Ижевск: Удмуртский университет, 2019. — С. 318-321.
Deutsche Idiomatik — die deutschen Redewendungen im Kontext von H. Schemann. 1. Aufl. Stuttgart; Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1993. — 1037 S.
RsR – Redewendungen und sprichwörterliche Redensarten. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1992. — 864 S.
Литература:
БРНС — Большой немецко-русский словарь. В 3 т. Т. 1. 11-е изд., стереотип. М.: Рус. яз. Медиа, 2008. – 760 с.
Медведева Т.С., Медведева Д. И. Понятийный компонент концепта Fleiß (на материале немецкой лексикографии) / Т. С. Медведева, Д. И. Медведева // Приоритеты стратегии научно-технического развития России и обеспечение воспроизводства инновационного потенциала высшей школы: материалы Всеросс. науч. конф. — Ижевск: Удмуртский университет, 2019. — С. 318-321.
Deutsche Idiomatik — die deutschen Redewendungen im Kontext von H. Schemann. 1. Aufl. Stuttgart; Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1993. — 1037 S.
RsR – Redewendungen und sprichwörterliche Redensarten. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1992. — 864 S.