Тьма египетская — библейский образ в свете сегодняшней реальности
Людмила Львовна Федорова
Докладчик
доцент
Российский государственный гуманитарный университет
Российский государственный гуманитарный университет
198
2023-03-15
18:10 -
18:30
Ключевые слова, аннотация
библеизм «тьма
египетская»; интенсификация признака; семантические переходы; белорусские и
украинские параллели
Аннотация
В русском языке «тьма египетская» представляет собой крылатое выражение библейского происхождения со значениями интенсификации физического признака и бедствия. Предполагается, что аналогичное выражение актуализовано в белорусском и украинском языках, однако словарные данные и опросы не подтверждают эту гипотезу.
Аннотация
В русском языке «тьма египетская» представляет собой крылатое выражение библейского происхождения со значениями интенсификации физического признака и бедствия. Предполагается, что аналогичное выражение актуализовано в белорусском и украинском языках, однако словарные данные и опросы не подтверждают эту гипотезу.
Тезисы
Выражение «тьма египетская» восходит к библейскому образу стихийного бедствия — к одной из десяти «казней египетских», когда полная тьма воцарилась на три дня на земле Египетской. Библейский сюжет связан с историей исхода евреев из Египта и теми карами, которые постигли египтян, препятствовавших Моисею увести свой народ к земле обетованной. Этот образ не сразу приобрел устойчивую языковую формулу. В текстах НКРЯ встречается также «египетская тьма» (24 примера) — именно в этом варианте выражение приводится в «Крылатых словах» у Ашукиных [Ашукины 1960: 195-196]. Такое порядок, по-видимому, более ранний, он отмечается еще у Феофана Прокоповича, а также у Гоголя, Салтыкова-Щедрина и др. Однако со временем утвердился более привычный вариант «тьма египетская» (100 примеров в НКРЯ, по основному, газетному и поэтическому корпусам на 16.01.23). Такие перемены вполне объяснимы: библейские переводы не содержат точного эквивалента («и была густая тьма по всей земле Египетской три дня» (по книге Исход 10:22-23), а инверсивный порядок слов представляется более архаизированным.
Выражение «тьма египетская» приводится в современных словарях в статье «египетский» в ряду «казнь египетская», «египетский труд, египетская работа», но в словаре Ушакова весь ряд приводится с пометой «разговорное», в то время как словарь Шведовой для всех дает помету «устарелое». Однако анализ употреблений по НКРЯ показывает, что в XXI в. наблюдается скорее рост употреблений этого выражения (31 пример из 100 по основному и газетному корпусам).Словарные описания дают определения «сильная непроглядная темнота» (Ушаков), «непроглядная тьма» (Шведова 2007), «о непроглядной тьме» (БТС 2014), отсылая в скобках к библейской легенде.
Часть контекстов напрямую обсуждает мифическое явление в библейском или даже научно-популярном аспекте. Однако в разговорном употреблении выражение обычно представляет образную интенсификацию признака темноты, который может описываться также выражениями тьма кромешная, тьма непроглядная и ассоциируется с границами видимого мира, с концом света или даже просто с темнотой южных ночей (когда темно, хоть глаз выколи).
(1) Легкие сумерки внезапно превратились в тьму египетскую, а до Екатеринбурга еще пилить и пилить. (Александр Куликов. На авто добрались фаны от Невы до океана // Комсомольская правда, 2006.10).
На базе значения тьма ‘множество’ возникает и контаминация выражений тьма-тьмущая и тьма египетская, интенсифицирующая признак множественности с негативной коннотацией:
(2) А если какие-то деньги зарисовываются, то у нас более насущных проблем ― тьма египетская! (Татьяна Соломатина. Девять месяцев, или «Комедия женских положений» (2010) ).
Но контекст выражения может сохранять отсылку к глубоким библейским смыслам – бедствия, кары, наказания, а само выражение также развивает переносное значение — невежества и тупости, посланных в наказание. Перенос является вполне закономерным, повторяющим семантический переход для лексемы темнота — от физической сферы к психической и социальной.
Именно этот круг значений, наряду с прямой интенсификацией физического смысла, обыгрывается М. Булгаковым в рассказе «Тьма египетская» (1925), включенном в «Записки юного врача» (метельная ночь, непроглядная темнота, глушь, отсутствие цивилизации, беспробудное невежество).
Подобные значения сохраняются и в современных текстах:
(3) Мы родом из страны, где та самая тьма египетская все гуще клубится даже в умах, которые еще недавно казались просвещенными. (Ирина Васюченко. Хромые на склоне // «Ковчег», 2014).
(4) …пока не придет сантехник и не разберется, что там моя внучка, это сплошное недоразумение, эта тьма египетская сотворила. (Наринэ Абгарян. Всё о Манюне (сборник) (2012)).
Таким образом, в русской фразеологии это образное выражение достаточно известно. Однако в других восточнославянских языках его судьба различна.
Так, в белорусском фразеологическом словаре отсутствует цемра егіпецкая (“тьма египетская”), но отмечено лишь выражение «егіпецкая кара ‘нязносна цяжкае становішча, бяда, бядота’», с двумя цитатами из послевоенных повести и пьесы [Лепешаў 1993, І, 492].
В украинском фразеологическом словаре есть ϵгіпетська тьма в значении физическом:«ϵгіпетська тьма : ‘абсолютна відсутність світла; повна темрява’» с примером из Леси Украинки:
(5) Такий туманний час тепер для Ялти невигідний, світла на вулицях нема, а як скінчаться місячні ночі, то вже буде зовсім тьма єгипетська (Леся Українка, цит. по [Винник В.О. (ред.) 2003: 728]).
Пилотный опрос среди носителей украинского языка не показывает актуализацию этого выражения, оно остается скорее периферийным образом, известным из русского языка. Как реакция на него возникают противоположные ассоциации о свете душ / сердец, которые согревают в темные времена.
Литература:
1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: 1960, с. 195–196; 1-е изд. 1955.
2. БТС — Большой толковый словарь современного русского языка (ред. С.А. Кузнецов). СПб.: Норинт, 2014.
3. Винник В.О. (ред.). Словнік фразеологізмів української мови. Київ: Наукова думка, 2003. — 1104 с.
4. Лепешаў I.Я. Фразеалагiчны слоўнiк беларускай мовы. Каля 6 тысяч фразеалагізмаў. У 2 т. Мн.: БелЭн, 1993. Мн.: БелЭн, 22008, выпраўленае і дапоўненаен. Каля 7000 фразеалагізмаў. Т. 1: А — Л. 672 с.; Т. 2: М — Я. 968 с.
5. НКРЯ — Национальный корпус русского языка: поиск (ruscorpora.ru) Дата обращения 16.01.2023.
6. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4 томах. М.: 1935–1940.
7. Шведова Н.Ю. (ред). Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. М.: Наука, 2007.
Выражение «тьма египетская» приводится в современных словарях в статье «египетский» в ряду «казнь египетская», «египетский труд, египетская работа», но в словаре Ушакова весь ряд приводится с пометой «разговорное», в то время как словарь Шведовой для всех дает помету «устарелое». Однако анализ употреблений по НКРЯ показывает, что в XXI в. наблюдается скорее рост употреблений этого выражения (31 пример из 100 по основному и газетному корпусам).Словарные описания дают определения «сильная непроглядная темнота» (Ушаков), «непроглядная тьма» (Шведова 2007), «о непроглядной тьме» (БТС 2014), отсылая в скобках к библейской легенде.
Часть контекстов напрямую обсуждает мифическое явление в библейском или даже научно-популярном аспекте. Однако в разговорном употреблении выражение обычно представляет образную интенсификацию признака темноты, который может описываться также выражениями тьма кромешная, тьма непроглядная и ассоциируется с границами видимого мира, с концом света или даже просто с темнотой южных ночей (когда темно, хоть глаз выколи).
(1) Легкие сумерки внезапно превратились в тьму египетскую, а до Екатеринбурга еще пилить и пилить. (Александр Куликов. На авто добрались фаны от Невы до океана // Комсомольская правда, 2006.10).
На базе значения тьма ‘множество’ возникает и контаминация выражений тьма-тьмущая и тьма египетская, интенсифицирующая признак множественности с негативной коннотацией:
(2) А если какие-то деньги зарисовываются, то у нас более насущных проблем ― тьма египетская! (Татьяна Соломатина. Девять месяцев, или «Комедия женских положений» (2010) ).
Но контекст выражения может сохранять отсылку к глубоким библейским смыслам – бедствия, кары, наказания, а само выражение также развивает переносное значение — невежества и тупости, посланных в наказание. Перенос является вполне закономерным, повторяющим семантический переход для лексемы темнота — от физической сферы к психической и социальной.
Именно этот круг значений, наряду с прямой интенсификацией физического смысла, обыгрывается М. Булгаковым в рассказе «Тьма египетская» (1925), включенном в «Записки юного врача» (метельная ночь, непроглядная темнота, глушь, отсутствие цивилизации, беспробудное невежество).
Подобные значения сохраняются и в современных текстах:
(3) Мы родом из страны, где та самая тьма египетская все гуще клубится даже в умах, которые еще недавно казались просвещенными. (Ирина Васюченко. Хромые на склоне // «Ковчег», 2014).
(4) …пока не придет сантехник и не разберется, что там моя внучка, это сплошное недоразумение, эта тьма египетская сотворила. (Наринэ Абгарян. Всё о Манюне (сборник) (2012)).
Таким образом, в русской фразеологии это образное выражение достаточно известно. Однако в других восточнославянских языках его судьба различна.
Так, в белорусском фразеологическом словаре отсутствует цемра егіпецкая (“тьма египетская”), но отмечено лишь выражение «егіпецкая кара ‘нязносна цяжкае становішча, бяда, бядота’», с двумя цитатами из послевоенных повести и пьесы [Лепешаў 1993, І, 492].
В украинском фразеологическом словаре есть ϵгіпетська тьма в значении физическом:«ϵгіпетська тьма : ‘абсолютна відсутність світла; повна темрява’» с примером из Леси Украинки:
(5) Такий туманний час тепер для Ялти невигідний, світла на вулицях нема, а як скінчаться місячні ночі, то вже буде зовсім тьма єгипетська (Леся Українка, цит. по [Винник В.О. (ред.) 2003: 728]).
Пилотный опрос среди носителей украинского языка не показывает актуализацию этого выражения, оно остается скорее периферийным образом, известным из русского языка. Как реакция на него возникают противоположные ассоциации о свете душ / сердец, которые согревают в темные времена.
Литература:
1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М.: 1960, с. 195–196; 1-е изд. 1955.
2. БТС — Большой толковый словарь современного русского языка (ред. С.А. Кузнецов). СПб.: Норинт, 2014.
3. Винник В.О. (ред.). Словнік фразеологізмів української мови. Київ: Наукова думка, 2003. — 1104 с.
4. Лепешаў I.Я. Фразеалагiчны слоўнiк беларускай мовы. Каля 6 тысяч фразеалагізмаў. У 2 т. Мн.: БелЭн, 1993. Мн.: БелЭн, 22008, выпраўленае і дапоўненаен. Каля 7000 фразеалагізмаў. Т. 1: А — Л. 672 с.; Т. 2: М — Я. 968 с.
5. НКРЯ — Национальный корпус русского языка: поиск (ruscorpora.ru) Дата обращения 16.01.2023.
6. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4 томах. М.: 1935–1940.
7. Шведова Н.Ю. (ред). Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. М.: Наука, 2007.