LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Характеристика объектов художественного пространства в стихотворении Д. Паркер «Landscape»: переводческий аспект

Мария Константиновна Игошина
Докладчик
преподаватель
Новосибирский государственный технический университет

206
2023-03-14
17:20 - 17:40

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: поэзия; перевод поэзии; адекватный перевод; сопоставительный анализ
Аннотация: в настоящей работе проводится сопоставительный анализ стихотворения Д. Паркер "Landscape" с его переводом на русский язык, затрагивающий лексико-семантический аспект перевода поэзии, а именно эквиваленты, подобранные переводчиком к словам и словосочетаниям, характеризующим объекты художественного пространства произведения.
Keywords: poetry; poetry translation; adequate translation; comparative analysis
Abstract: the research carries out a comparative analysis of D. Parker's poem "Landscape" and its translation into Russian. The analysis concerns the lexical and semantic aspect of poetry translation, namely the equivalents selected by the translator to the words and phrases characterizing the objects of the fictional space of the poem.

Тезисы

Перевод поэзии возможен лишь при сохранении авторского идиостиля и идентичного воздействия на читателя [Жорж 2021: 442]. В связи с этим актуальным представляется поиск оптимальных стратегий сопоставительного лингвопереводческого анализа, позволяющего выявить сильные и слабые стороны перевода отдельно взятого поэтического текста. Цель данной работы — провести сопоставительный анализ стихотворения с его переводом на лексико-семантическом уровне и сделать выводы об адекватности перевода оригиналу. «Адекватным переводом» В.Н. Комиссаров называет перевод, раскрывающий содержание оригинала и отвечающий коммуникативным запросам сторон переводческой коммуникации [Комиссаров 1990: 233–234]. В качестве материала для сопоставительного анализа выбрано стихотворение Д. Паркер «Landscape» и его перевод на русский язык Е. Дембицкой.
Пейзаж (перевод Е. Дембицкой)
Здесь наилучшие места
По самый небосвод;
Полей цветущих кружева,
Берёзок хоровод,

В лучах блуждающих, холмы
Пестрят красой своей,
И вдоль зелёной бахромы
Бриз льётся как ручей.

Так весело, так мило здесь,
И тишь, и благодать.
Тот, кто пейзаж увидит весь,
Счастливым должен стать.

Но мне — всё серо, красок нет,
Ведь я разбита тем,
Что парень обо мне, в ответ,
Не думает совсем.

Landscape (D. Parker)

Now this must be the sweetest place
From here to heaven's end;
The field is white and flowering lace,
The birches leap and bend,

The hills, beneath the roving sun,
From green to purple pass,
And little, trifling breezes run
Their fingers through the grass.

So good it is, so gay it is,
So calm it is, and pure.
A one whose eyes may look on this
Must be the happier, sure.

But me — I see it flat and gray
And blurred with misery,
Because a lad a mile away
Has little need of me.

Большая часть исследуемого произведения посвящена описанию природы, поэтому при переводе данного стихотворения важнейшую роль играет адекватная передача лексических единиц, характеризующих упоминаемые автором детали художественного пространства. Рассмотрим словосочетания, содержащие характеристики объектов и их действий, а также эквиваленты, подобранные переводчиком:
the sweetest place  наилучшие места: в данном случае переводчик использует контекстуальный синоним, и эту замену можно считать адекватной, поскольку коннотация и степень сравнения у данных прилагательных совпадают.
heavens end  небосвод: данная замена представляется нам нарушающей логику фразы, в которой находится словосочетание: во второй строке лирическая героиня имеет в виду, что даже в раю нет места более прекрасного, чем то, которое она описывает, в то время как слово небосвод не несёт столь сильной положительной коннотации как оригинальное heaven.
white and flowering lace  полей цветущих кружева: в данном словосочетании переводчик опускает одно из прилагательных, однако его значение, на наш взгляд, компенсируется словом кружева, поскольку они часто имеют белый цвет.
birches leap and bend  берёзок хоровод: оригинальные глаголы, описывающие действия берёз, заменены в переводе существительным. По смыслу данное существительное перекликается со словами оригинала, однако придаёт фразе существенный оттенок доместикации: затруднительно представить, что англоязычная героиня использует данное слово для описания березняка.
roving sun  в лучах блуждающих: слово блуждающий не представляется нам адекватным переводом roving, поскольку оно переводится как передвижной, кочевой и, во-первых, имеет значение перемещения с определённой целью, то время как блуждать означает перемещение скорее хаотичное и бесцельное. Кроме того, при взгляде на следующую строку становится очевидно, что речь идёт о смене времени суток (днём холмы зелёные, а к закату становятся пурпурными). В связи с этим подобранный переводчиком эквивалент оказывается ошибочным.
hills <…> from green to purple pass  холмы / пестрят: в данном примере очевидно влияние переводческой ошибки в предыдущей строке: если холмы пестрят, это означает, что они разноцветные, либо одни имеют один цвет, а другие  другой, в то время как автор имеет в виду, что они одновременно меняют свой цвет с наступлением вечера.
little, trifling breezes  бриз льётся, как ручей: при переводе данного словосочетания переводчик опускает оба прилагательных, являющихся в оригинале контекстуальными синонимами, и заменяет их на сравнение ветра с ручьём. Данная замена в целом может считаться адекватной, поскольку ручей несёт в себе компонент значения небольшой по размеру (глубине, ширине и пр.), однако перевод breezes как ручей не является в данном контексте адекватным, поскольку в сознании носителя русского языка данное слово ассоциируется в первую очередь с морем, о котором в стихотворении не говорится.
so calm it is and pure  и тишь, и благодать. I see it flat and gray  но мне  всё серо, красок нет: в данных примерах переводчик прибегает к использованию контекстуальных синонимов, изменяя также части речи, однако замена при помощи данного вида трансформации может считаться в описанном контексте адекватной. Также следует отметить, что переводчиком сохранён контраст между прилагательными с положительной коннотацией, встречающимися в большей части произведения, и прилагательными с отрицательной коннотацией в предпоследней строке.
Таким образом, перевод Е. Дембицкой не может считаться полностью адекватным оригиналу, поскольку содержит ряд эквивалентов, неверно отражающих содержание оригинального стихотворения. В ближайшей перспективе исследование охватит также феномен противоречивости лирических героев в произведениях Д. Паркер: с ним будут сопоставлены результаты настоящего анализа с целью доказать, что данный феномен является отличительной особенностью её идиостиля.

Список литературы:
1. Жорж Т.К. Перевод в системе национальной поэзии: закономерность трансформаций // Преподаватель XXI век. Изд-во МГПУ. 2021. №4. С. 441–454.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.