Обозначения пестрого в балканских языках. Color terms for motley in the Balkan languages
Александра Игоревна Чиварзина
Докладчик
младший научный сотрудник
Институт славяноведения РАН
Институт славяноведения РАН
Греческий институт, 9-я линия, В.О. 2/11, ауд. 120
2023-03-18
16:25 -
16:50
Ключевые слова, аннотация
цветообозначения; славянские языки; балканские языки; албанский; румынский
В докладе рассматриваются наиболее частотные обозначения пестрого в диалектах балканославянских, албанского и румынского языков. Делается акцент на ареальном распределении данных лексем, а также на значениях, которые покрывают соответствующие обозначения пестрого в разных балканских языках.
В докладе рассматриваются наиболее частотные обозначения пестрого в диалектах балканославянских, албанского и румынского языков. Делается акцент на ареальном распределении данных лексем, а также на значениях, которые покрывают соответствующие обозначения пестрого в разных балканских языках.
Тезисы
Сопоставительное исследование на материале балканославянских языков свидетельствует, что наиболее частотными для обозначения пестрого в болгарском, македонском, сербском языках являются дериваты от корня шара ‘узор’. Прилагательное шарен, общее для всех балканославянских языков, толкуется как признак яркой расцветки и / или наличия пятен, полос, узора. Именно эти два значения можно считать центральными, поскольку на их базе развиваются другие. Значение ‘непристойный, развратный’, которое фиксируется в словарях, связано с признаком наличия разнородных элементов. А признак окрашенности в разные цвета способствует развитию значения ‘украшенный’ (ср. мак. шаралник ‘просфорная печать’).
В диалектных словарях прослеживаются те же значения производных лексем. В словарях приводятся многочисленные однословные наименования животных соответствующего пестрого окраса: ю.-серб. шара, шарица (Црна-Трава), ю.-серб. шароша ‘овца пестрого окраса’, ю.-серб. шароньа (Станце) ‘баран’, ю.-серб. шароња, шаруља (Райинце), шарлота: Чувам си две козице: белошу и шарлоту [Есть у меня две козочки: белая и пестрая], ю.-серб. шароша (Спанчевац), ю.-серб. шаруша (Горнье-Требешинье) ‘коза пестрого окраса’: Чували смo две козе: шарошу и риђoшу [Было у нас две козы: пестрая и рыжая]; ю.-серб. шарка (Луково), шаруљица ‘корова пестрого окраса’, ю.-серб. шаре (Остра-Глава) ‘теленок пестрого окраса’, ю.-серб. шари (Вранье) ‘кот пестрого окраса’, ю.-серб. шаренко (Кочура) ‘вепрь пестрого окраса’, шаренац (Маминце) ‘щегол’, птица яркого оперения: Донели децa јајцa од шаренцa [Дети принесли яйца щегла]; шаруља (Донье-Жапско), шаруљка (Жуйинце), шаруљче ‘гадюка’: Пладне је, дa ве не оплаши неки смок или шаруљa [Полдень, чтоб вас не испугал какой уж или гадюка]; диал. мак. ш’êрин ‘пестрый’. Данный корень используется также в именах собственных животных соответствующего цвета: Шаре, Шарко, Шарина.
Такое использование корня характерно и для диалектов неславянских балканских языков – албанского и румынского: алб. sharkë (Круя), shargë (Полис), диал. алб. shār ‘скот с темными пятнами на шерсти’ (Вальбона, Тропоя), shārk (Дибра, Косово), sharan, i sharmë ‘пестрый’, i sharë ‘с белыми пятнами на морде’, диал. алб. sharov ‘большой пес’; рум. șarg (Радауть), мегл. șarǫtă, șărătă, șarc ‘черно-белый’, șarot, șarōt ‘пестрая овца’; арум. șarcu ‘пегая собака’, șaren ‘пегий конь’.
На болгарской языковой территории распространены дериваты от славянского корня пъстър ‘пестрый’. Именно корень пъстър заимствовался как обозначение пестрого в румынском языке — pestriț, pistrui ‘пестрый’ — он же чаще других вариантов встречается в образовании однословных наименований животных по признаку пестрого цвета: диал. рум. păstrau (Буковина), păstrun (Балешт), pistrușor (ю.-вост. Олтения), pestrițiu, pestric, perceat (Мунтения, Олтения), păstrab (Марам) ‘пестрый’ и др.
Широкому спектру значений шарен в албанском отвечают дериваты от larë ‘пятно, узор’. Данный корень представлен в цветообозначениях как пестрого (i larmë ‘пестрый’, laraçak (Томорица), larashan (Косово), lariskaq (Полис) ‘скот пестрого окраса’), так и окрашенного, разукрашенного: larëz, larushk ‘щегол’, птица яркого оперенья, laracohem ‘спеть (о плодах)’. Албанское цветообозначение встречается среди заимствований в диалектах румынского: рум. lĭar, l’ear, l’aru, l’iaru ‘скот черно-белой шерсти’, арум. çesu-laĭŭ ‘рыже-черный’.
Глубина и яркость понятия «пестрого» стала источником полисемии его цветонаименований. ‘Узор’ обеспечил, с одной стороны, развитие семантики ‘пятнистый’, ‘в полоску’ и способствовал появлению богатого словаря пастушеской лексики, в частности окраса животных, которые не отличаются красочными цветами. С другой стороны, он же лег в основу признака яркости, многоцветности, праздничности, максимально выраженной в красном цвете. Поэтому могут одновременно сосуществовать выражения мак. шарена безобличност ‘серая (букв. «пестрая») неприметливость’, мак. шарена безизлезност, серб. сив као шарена гомила ‘серый как пестрая толпа’ и мак. се шаренее как како огнен змеj, серб. црвен као шарено jаjе ‘красный как пасхальное (букв. «пестрое») яицо’. Глаголы, образованные от соответствующих корней, могут обозначать как ‘украсить, нарисовать, разукрасить’, так и ‘вымазать, испачкать’.
Источники
Вачева-Хотева М., Керемидчиева С. Говорът на село Зарово Солунско. София: Мултипринт ЕООД, 2000.
Динић Ј. Речник тимочког говора // Српски дијалектолошки зборник. Београд: САНУ, 1988. Књ. 34.
Домосилецкая М. В. Албанско-восточнороманский сопоставительный понятийный словарь: Скотоводческая лексика. СПб.: «Наука», 2002.
Златановић М. Речник говора jуга Србиjе (провинциjализми, диjалектизми, варваризми и др.). Врање: Учитељски факултет у Врању, 2014.
Жугић Р. Речник говора Јабланичког краја // Српски дијалектолошки зборник. Расправе и грађа. Београд: САНУ и Институт за српски jезик, 2005. Књ. 52.
В диалектных словарях прослеживаются те же значения производных лексем. В словарях приводятся многочисленные однословные наименования животных соответствующего пестрого окраса: ю.-серб. шара, шарица (Црна-Трава), ю.-серб. шароша ‘овца пестрого окраса’, ю.-серб. шароньа (Станце) ‘баран’, ю.-серб. шароња, шаруља (Райинце), шарлота: Чувам си две козице: белошу и шарлоту [Есть у меня две козочки: белая и пестрая], ю.-серб. шароша (Спанчевац), ю.-серб. шаруша (Горнье-Требешинье) ‘коза пестрого окраса’: Чували смo две козе: шарошу и риђoшу [Было у нас две козы: пестрая и рыжая]; ю.-серб. шарка (Луково), шаруљица ‘корова пестрого окраса’, ю.-серб. шаре (Остра-Глава) ‘теленок пестрого окраса’, ю.-серб. шари (Вранье) ‘кот пестрого окраса’, ю.-серб. шаренко (Кочура) ‘вепрь пестрого окраса’, шаренац (Маминце) ‘щегол’, птица яркого оперения: Донели децa јајцa од шаренцa [Дети принесли яйца щегла]; шаруља (Донье-Жапско), шаруљка (Жуйинце), шаруљче ‘гадюка’: Пладне је, дa ве не оплаши неки смок или шаруљa [Полдень, чтоб вас не испугал какой уж или гадюка]; диал. мак. ш’êрин ‘пестрый’. Данный корень используется также в именах собственных животных соответствующего цвета: Шаре, Шарко, Шарина.
Такое использование корня характерно и для диалектов неславянских балканских языков – албанского и румынского: алб. sharkë (Круя), shargë (Полис), диал. алб. shār ‘скот с темными пятнами на шерсти’ (Вальбона, Тропоя), shārk (Дибра, Косово), sharan, i sharmë ‘пестрый’, i sharë ‘с белыми пятнами на морде’, диал. алб. sharov ‘большой пес’; рум. șarg (Радауть), мегл. șarǫtă, șărătă, șarc ‘черно-белый’, șarot, șarōt ‘пестрая овца’; арум. șarcu ‘пегая собака’, șaren ‘пегий конь’.
На болгарской языковой территории распространены дериваты от славянского корня пъстър ‘пестрый’. Именно корень пъстър заимствовался как обозначение пестрого в румынском языке — pestriț, pistrui ‘пестрый’ — он же чаще других вариантов встречается в образовании однословных наименований животных по признаку пестрого цвета: диал. рум. păstrau (Буковина), păstrun (Балешт), pistrușor (ю.-вост. Олтения), pestrițiu, pestric, perceat (Мунтения, Олтения), păstrab (Марам) ‘пестрый’ и др.
Широкому спектру значений шарен в албанском отвечают дериваты от larë ‘пятно, узор’. Данный корень представлен в цветообозначениях как пестрого (i larmë ‘пестрый’, laraçak (Томорица), larashan (Косово), lariskaq (Полис) ‘скот пестрого окраса’), так и окрашенного, разукрашенного: larëz, larushk ‘щегол’, птица яркого оперенья, laracohem ‘спеть (о плодах)’. Албанское цветообозначение встречается среди заимствований в диалектах румынского: рум. lĭar, l’ear, l’aru, l’iaru ‘скот черно-белой шерсти’, арум. çesu-laĭŭ ‘рыже-черный’.
Глубина и яркость понятия «пестрого» стала источником полисемии его цветонаименований. ‘Узор’ обеспечил, с одной стороны, развитие семантики ‘пятнистый’, ‘в полоску’ и способствовал появлению богатого словаря пастушеской лексики, в частности окраса животных, которые не отличаются красочными цветами. С другой стороны, он же лег в основу признака яркости, многоцветности, праздничности, максимально выраженной в красном цвете. Поэтому могут одновременно сосуществовать выражения мак. шарена безобличност ‘серая (букв. «пестрая») неприметливость’, мак. шарена безизлезност, серб. сив као шарена гомила ‘серый как пестрая толпа’ и мак. се шаренее как како огнен змеj, серб. црвен као шарено jаjе ‘красный как пасхальное (букв. «пестрое») яицо’. Глаголы, образованные от соответствующих корней, могут обозначать как ‘украсить, нарисовать, разукрасить’, так и ‘вымазать, испачкать’.
Источники
Вачева-Хотева М., Керемидчиева С. Говорът на село Зарово Солунско. София: Мултипринт ЕООД, 2000.
Динић Ј. Речник тимочког говора // Српски дијалектолошки зборник. Београд: САНУ, 1988. Књ. 34.
Домосилецкая М. В. Албанско-восточнороманский сопоставительный понятийный словарь: Скотоводческая лексика. СПб.: «Наука», 2002.
Златановић М. Речник говора jуга Србиjе (провинциjализми, диjалектизми, варваризми и др.). Врање: Учитељски факултет у Врању, 2014.
Жугић Р. Речник говора Јабланичког краја // Српски дијалектолошки зборник. Расправе и грађа. Београд: САНУ и Институт за српски jезик, 2005. Књ. 52.