Способы перевода лексических единиц семантического поля «алкоголь» в прозе С. Довлатова (на примере переводов повести «Заповедник» и сборника новелл «Компромисс» на испанский и португальский языки) / Translation methods of the lexical units denoting "alco
Юлия Игоревна Микаэлян
Докладчик
доцент
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России
212
2023-03-14
17:40 -
17:55
Ключевые слова, аннотация
С. Довлатов; испанский язык; португальский язык; стратегии перевода; перевод юмора
Тема алкоголя в прозе С. Довлатова является важной частью художественного мира писателя и присутствует во всех произведениях, а мотив опьянения является одним из ключевых лейтмотивов его творчества. Для многих персонажей в прозе Довлатова выпивка является главным мерилом восприятия и понимания мира, а также способом примирения с окружающей действительностью. В связи с этим, тексты писателя изобилуют лексикой, относящейся к семантическому полю «алкоголь», которая формирует в том числе и авторский идиостиль. Цель доклада — проанализировать стратегии перевода лексем, фразеологизмов и идиом, связанных с алкогольной тематикой, которые встречаются на страницах повести С. Довлатова «Заповедник» и сборника новелл «Компромисс», на испанский (пиренейский национальный вариант) и бразильский португальский языки
Тема алкоголя в прозе С. Довлатова является важной частью художественного мира писателя и присутствует во всех произведениях, а мотив опьянения является одним из ключевых лейтмотивов его творчества. Для многих персонажей в прозе Довлатова выпивка является главным мерилом восприятия и понимания мира, а также способом примирения с окружающей действительностью. В связи с этим, тексты писателя изобилуют лексикой, относящейся к семантическому полю «алкоголь», которая формирует в том числе и авторский идиостиль. Цель доклада — проанализировать стратегии перевода лексем, фразеологизмов и идиом, связанных с алкогольной тематикой, которые встречаются на страницах повести С. Довлатова «Заповедник» и сборника новелл «Компромисс», на испанский (пиренейский национальный вариант) и бразильский португальский языки
Тезисы
С. Д. Довлатов (1941–1990) — один из крупнейших русских писателей второй половины ХХ века, чье творчество уже не первое десятилетие привлекает внимание зарубежных читателей и исследователей; его проза активно переводится на иностранные языки, а также изучается за рубежом. В последние годы можно отметить всплеск интереса к фигуре Довлатова: почти одновременно, в 2016–2017 гг., несколько переводов его книг вышли в Аргентине, Испании и Бразилии. Характерная черта довлатовской прозы — это ее сильный автобиографизм. Как известно, сам писатель всю жизнь страдал от алкогольной зависимости и так или иначе обращался к теме алкоголя во всех своих произведениях. Все ключевые персонажи его текстов регулярно прибегают к выпивке, а мотив опьянения, хмеля является одним из лейтмотивов творчества писателя. Отсылки к алкоголю в прозе Довлатова превращаются в литературный прием, служащий как для характеристики персонажей (немаловажную роль играют и напитки, которые предпочитают его герои, и то, в каких ситуациях они выпивают), так и для описания окружающей действительности, которая всегда преображается под влиянием алкоголя. Лексика, связанная с темой алкоголя и пьянства, встречающаяся в текстах Довлатова, может вызывать ряд трудностей при переводе на иностранные языки. Кроме того, в произведениях упоминаются различные культурно специфические явления, описываются особенности «быта» советских алкоголиков и ритуалы, принятые в советской среде, незнакомые иностранцам. Нередко на подобной имплицитной информации, которую мгновенно считывает носитель русской культуры, основан и юмор произведений.Так как выпивка является неотъемлемой частью жизни довлатовских персонажей, вокруг нее строится в том числе и их картина мира: прямая речь героев изобилует жаргонизмами, фразеологизмами и идиоматическими выражениями, отсылающими к алкогольной тематике, такими, как «кир», «отрава», «полбанки», «вытрезвиловка», «поддать», «нажраться», «пить из горла», «гудеть по-черному», «пьяный как свинья» и др. Для перевода подобной лексики переводчики, как правило, используют жаргонные и разговорные выражения из языков перевода, обладающие схожей экспрессией. В текстах на испанском встречаются такие лексемы и выражения, как brebaje, cogorza, esponja, borracho como una cuba и др.; в бразильских переводах — birita, bebum, beberrão, tomar uma, encher a cara и др. При отсутствии эквивалентов в языке перевода выражения исходного текста могут заменяться стилистически нейтральными (так, жаргонизмы «нажраться», «поддать» и их синонимы нередко заменяются в обоих языках глаголом beber).Бóльшие сложности для перевода вызывают встречающиеся в текстах Довлатова лингвокультурные маркеры и прецедентные феномены, особенно в ситуациях, когда на подобных феноменах строится юмор фрагмента. Рассмотрим в качестве примера фрагмент из повести «Заповедник».В повести персонаж Михал Иваныча, пьяницы, у которого арендует комнату главный герой, говоря о своих предыдущих жильцах, отмечает, что те были культурными людьми: «Прошлый год евреи жили. Худого не скажу, люди культурные… Ни тебе политуры, ни одеколона… А только белое, красное и пиво…» [Довлатов 2003: 195]. Подобное восприятие людей, пьющих только собственно алкогольные напитки, как культурных, можно рассматривать как прецедентный феномен советской культуры, поскольку употребление в качестве выпивки «всего, что горит», было весьма распространено в СССР в эпоху «застоя».Следует отметить, что употребление спиртосодержащих жидкостей в отсутствие алкоголя не является уникальной советской особенностью, однако в разных странах в качестве замены выпивки могут использоваться различные субстанции. В СССР одним из дешевых заменителей водки была политура — спиртовой раствор, используемый для полировки мебели.Так как упоминание лака для полировки мебели у бразильского читателя не вызывает ассоциаций с заменой выпивке, бразильские переводчики, используя стратегию доместикации, адаптировали текст под культуру перевода, заменив «политуру» на «álcool de limpeza», технический разбавленный спирт, используемый в качестве моющего средства: «No ano passado judeus moraram aqui. Não posso dizer nada de ruim, gente culta... Nada de álcool de limpeza ou água de colônia... Só branco, tinto e cerveja...» [Dovlátov 2016: 55]. Испанские переводчики придерживались стратегии форенизации и оставили в переводе barniz («лак, политура»). Однако в целом, за счет других переводческих трансформаций, перевод фрагмента на испанский язык получился свободным: «El añopassado estuvieron aqui unos judíos. No voy a decir nada malo de ellos, era gente con mucha clase… Al blanco, al tinto y a la cerveza sí le daban, sí… Pero ni gota de barniz, ni de colonia.» [Dovlátov 2017: 39]Анализ этого и других примеров демонстрирует, что при переводе текстов Довлатова наибольшую сложность представляет их культурная обусловленность, так как тесная связь с русской и советской культурой является важной частью поэтики писателя. В процессе перевода переводчики используют как стратегию доместикации, так и стратегию форенизации (термины Л. Венути), в зависимости от целей и функций фрагмента исходного текста. Для сохранения юмора фрагмента как испанскими, так и бразильскими переводчиками преимущественно используется стратегия доместикации, позволяющая адаптировать текст под картину мира иностранного читателя. В ряде случаев это ведет к расхождениям с исходным текстом, делая перевод свободным.
Список литературы:
1. Довлатов С. Заповедник // Заповедник. СПб.: Азбука, 2003. С. 173–280.
2. Dovlátov S. Parque cultural. São Paulo: Kalinka, 2016. 168 c.
3. Dovlátov S. Retiro. Logroño: Fulgencio Pimentel, 2017. 213 p.
Список литературы:
1. Довлатов С. Заповедник // Заповедник. СПб.: Азбука, 2003. С. 173–280.
2. Dovlátov S. Parque cultural. São Paulo: Kalinka, 2016. 168 c.
3. Dovlátov S. Retiro. Logroño: Fulgencio Pimentel, 2017. 213 p.