Семантическая структура и системные связи французских адъективных предикатов, устанавливающих отношения причастности/ Semantic structure and systemic correlations of French predicate adjectives establishing relations of involvement
Ольга Александровна Хуторецкая
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
203
2023-03-15
18:40 -
18:55
Ключевые слова, аннотация
Адъективный предикат; отношения причастности;
предикативное значение; семантическая структура / Predicate adjective; relations of involvement; predicative value; semantic
structure
В докладе изучается предикативная функция французских качественных прилагательных в составе адъективно-именных конструкций, между компонентами которых устанавливаются отношения причастности. Анализируются особенности лексической и грамматической семантики компонентов, обосновывается расположение предикатов причастности между ядром и периферией системы адъективных предикатов отношения / The paper examines the predicative function of French qualitative adjectives in adjective and nominative constructions, between the components of which relations of involvement are established. The features of lexical and grammatical semantics of the components are analyzed, the position of the predicates of involvement between the center and the periphery inside the system of predicate adjectives of relation is substantiated
В докладе изучается предикативная функция французских качественных прилагательных в составе адъективно-именных конструкций, между компонентами которых устанавливаются отношения причастности. Анализируются особенности лексической и грамматической семантики компонентов, обосновывается расположение предикатов причастности между ядром и периферией системы адъективных предикатов отношения / The paper examines the predicative function of French qualitative adjectives in adjective and nominative constructions, between the components of which relations of involvement are established. The features of lexical and grammatical semantics of the components are analyzed, the position of the predicates of involvement between the center and the periphery inside the system of predicate adjectives of relation is substantiated
Тезисы
Отношения
причастности/ непричастности представляют собой разновидность ситуации отношения,
одним из воплощений которой на содержательном уровне является адъективный
предикат с обобщенным значением причастности и его семантические актанты. В синтаксической
структуре высказывания она представлена адъективно-именной конструкцией с качественным
прилагательным соответствующей семантики в функции ядра, определяемым именем N1
и зависимым предложно-именным компонентом N2 в функции
косвенного дополнения к прилагательному. Особенностям семантики французских прилагательных,
реализация объектной валентности которых сопряжена с предикативным значением
причастности, их взаимодействию с семантикой N1 и N2 и их
месту в системе адъективной переходности посвящено настоящее исследование.
Если рассматривать французские переходные прилагательные как систему предикатов, репрезентирующих на уровне высказывания различные типы предикативного значения отношения, то к ядерным элементам этой системы следует отнести предикаты, семантическая структура которых включает релятивную сему в качестве доминирующей и имплицирует семантические роли актантов, между которыми устанавливаются соответствующие отношения. Именно релятивная сема делает возможным переходное употребление прилагательных и позволяет включить такие прилагательные в межчастеречное лексико-семантическое поле отношения [Гайсина 1981: 28-39]. К периферии следует отнести прилагательные, для которых актуализация релятивной семы сопряжена со специфическими моделями употребления и сопровождается обобщением или значимым изменением исходной лексической семантики [Хуторецкая, Алексейцева и др. 2022: 853-854].
Отношения причастности/ непричастности устанавливаются прилагательными: libre de, (in)dépendant de, innocent de, pur de, étranger à, responsable de, coupable de, complice de и некоторых других. Такие предикаты открывают места для субъектного актанта-носителя предикативного признака причастности и объектного актанта, в отношении которого этот признак проявляется. Иными словами, референт, обозначенный объектным актантом, характеризуется с точки зрения причастности к нему субъекта: Marie était innocente de ce crime. Употребляясь с зависимым элементом, изучаемые прилагательные реализуют релятивное значение [Кацнельсон 2002], приписывая референту предикативный признак как временный, проявляющийся только в присутствии второго участника ситуации. Однако, в семантической структуре рассматриваемых прилагательных (за исключением собственно релятивных coupable и complice) присутствует и абсолютное значение: une femme innocente; un homme responsable; une chambre libre. Следовательно, предикативное значение причастности и связанная с ним релятивная сема являются для таких прилагательных конструктивно-обусловленными: responsable / responsable de; libre / libre de; innocent / innocent de и т.п. Для реализации релятивного значения объектный актант обязательно должен быть эксплицитно представлен в высказывании, только в этом случае рассматриваемые структуры описывают ситуацию отношения. При нулевой репрезентации объектного актанта изменяется описываемая ситуация – признак приписывается его субъекту-носителю как постоянный, необусловленный.
Реализуя конструктивно-обусловленное значение причастности, адъективные предикаты не накладывают специфических ограничений на семантику именных компонентов N1 и N2, это могут быть абстрактные имена, имена лиц, предметов, событий. В некоторых случаях в результате взаимодействия семантики управляющего прилагательного с категориальной семантикой зависимого элемента N2 обобщенное значение причастности/ непричастности сопровождается дополнительными уточняющими значениями:
- дополнительные отношения подчинения между N1 и N2 при управляющем прилагательном indépendant и N2 имени лица либо абстрактном имени со значением свойства лица;
- дополнительные причинно-следственные отношения между N1 и N2 при управляющих прилагательных responsable, coupable, étranger и событийном N2.
Таким образом, тот факт, что релятивная сема в семантической структуре прилагательных, устанавливающих отношения причастности, выходит на первый план только при реализованной объектной валентности, не позволяет считать эту сему доминирующей и не позволяет отнести указанные предикаты к ядру системы французских адъективных предикатов отношения. С другой стороны, предикативное значение причастности однозначно задает семантические роли актантов-участников описываемой ситуации, которые в большинстве случаев остаются неизменными при любой категориальной принадлежности именных компонентов, заполняющих соответствующие валентности. Некоторые грамматические категории N1 и N2 оказываются релевантными для определения дополнительных логических отношений, устанавливающихся между участниками ситуации. Кроме того, релятивное употребление прилагательных рассматриваемого типа не сопряжено с кардинальным изменением их исходного лексического значения. Зависимый элемент сужает, конкретизирует значение управляющего прилагательного в соответствии с задачами коммуникации. Происходит переход от обозначения постоянных признаков референта N1 к обозначению его временных обусловленных признаков. Следовательно, в соответствии с выделенными критериями предикативное значение причастности не может трактоваться как периферийное. Сделанные наблюдения показывают, что внутри системы французских адъективных предикатов отношения прилагательные, устанавливающие отношения причастности занимают промежуточное положение между ядром и периферией.
Литература:
1. Гайсина Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1981.
2. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Едиториал УРСС, 2002.
3. Хуторецкая О. А., Алексейцева Т. А., Кучеренко Н. Л., Миретина М. С. Системная организация французских адъективных предикатов отношения // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2022. Т. 19. Вып. 4. С. 839-858.
Если рассматривать французские переходные прилагательные как систему предикатов, репрезентирующих на уровне высказывания различные типы предикативного значения отношения, то к ядерным элементам этой системы следует отнести предикаты, семантическая структура которых включает релятивную сему в качестве доминирующей и имплицирует семантические роли актантов, между которыми устанавливаются соответствующие отношения. Именно релятивная сема делает возможным переходное употребление прилагательных и позволяет включить такие прилагательные в межчастеречное лексико-семантическое поле отношения [Гайсина 1981: 28-39]. К периферии следует отнести прилагательные, для которых актуализация релятивной семы сопряжена со специфическими моделями употребления и сопровождается обобщением или значимым изменением исходной лексической семантики [Хуторецкая, Алексейцева и др. 2022: 853-854].
Отношения причастности/ непричастности устанавливаются прилагательными: libre de, (in)dépendant de, innocent de, pur de, étranger à, responsable de, coupable de, complice de и некоторых других. Такие предикаты открывают места для субъектного актанта-носителя предикативного признака причастности и объектного актанта, в отношении которого этот признак проявляется. Иными словами, референт, обозначенный объектным актантом, характеризуется с точки зрения причастности к нему субъекта: Marie était innocente de ce crime. Употребляясь с зависимым элементом, изучаемые прилагательные реализуют релятивное значение [Кацнельсон 2002], приписывая референту предикативный признак как временный, проявляющийся только в присутствии второго участника ситуации. Однако, в семантической структуре рассматриваемых прилагательных (за исключением собственно релятивных coupable и complice) присутствует и абсолютное значение: une femme innocente; un homme responsable; une chambre libre. Следовательно, предикативное значение причастности и связанная с ним релятивная сема являются для таких прилагательных конструктивно-обусловленными: responsable / responsable de; libre / libre de; innocent / innocent de и т.п. Для реализации релятивного значения объектный актант обязательно должен быть эксплицитно представлен в высказывании, только в этом случае рассматриваемые структуры описывают ситуацию отношения. При нулевой репрезентации объектного актанта изменяется описываемая ситуация – признак приписывается его субъекту-носителю как постоянный, необусловленный.
Реализуя конструктивно-обусловленное значение причастности, адъективные предикаты не накладывают специфических ограничений на семантику именных компонентов N1 и N2, это могут быть абстрактные имена, имена лиц, предметов, событий. В некоторых случаях в результате взаимодействия семантики управляющего прилагательного с категориальной семантикой зависимого элемента N2 обобщенное значение причастности/ непричастности сопровождается дополнительными уточняющими значениями:
- дополнительные отношения подчинения между N1 и N2 при управляющем прилагательном indépendant и N2 имени лица либо абстрактном имени со значением свойства лица;
- дополнительные причинно-следственные отношения между N1 и N2 при управляющих прилагательных responsable, coupable, étranger и событийном N2.
Таким образом, тот факт, что релятивная сема в семантической структуре прилагательных, устанавливающих отношения причастности, выходит на первый план только при реализованной объектной валентности, не позволяет считать эту сему доминирующей и не позволяет отнести указанные предикаты к ядру системы французских адъективных предикатов отношения. С другой стороны, предикативное значение причастности однозначно задает семантические роли актантов-участников описываемой ситуации, которые в большинстве случаев остаются неизменными при любой категориальной принадлежности именных компонентов, заполняющих соответствующие валентности. Некоторые грамматические категории N1 и N2 оказываются релевантными для определения дополнительных логических отношений, устанавливающихся между участниками ситуации. Кроме того, релятивное употребление прилагательных рассматриваемого типа не сопряжено с кардинальным изменением их исходного лексического значения. Зависимый элемент сужает, конкретизирует значение управляющего прилагательного в соответствии с задачами коммуникации. Происходит переход от обозначения постоянных признаков референта N1 к обозначению его временных обусловленных признаков. Следовательно, в соответствии с выделенными критериями предикативное значение причастности не может трактоваться как периферийное. Сделанные наблюдения показывают, что внутри системы французских адъективных предикатов отношения прилагательные, устанавливающие отношения причастности занимают промежуточное положение между ядром и периферией.
Литература:
1. Гайсина Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1981.
2. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Едиториал УРСС, 2002.
3. Хуторецкая О. А., Алексейцева Т. А., Кучеренко Н. Л., Миретина М. С. Системная организация французских адъективных предикатов отношения // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2022. Т. 19. Вып. 4. С. 839-858.