Особенности художественной речи романа Петера Яроша «Тысячелетняя пчела» и их отражение в экранизации произведения
Виктория Сергеевна Князькова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Кристина Новакова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
168 ОНЛАЙН
2023-03-18
18:00 -
18:20
Ключевые слова, аннотация
Петер Ярош; экранизация; Тысячелетняя пчела; словацкие
пословицы.
В докладе анализируется художественный язык романа словацкого писателя Петера Яроша «Тысячелетняя пчела» и его воплощение в одноимённом фильме, снятом по сценарию автора.
В докладе анализируется художественный язык романа словацкого писателя Петера Яроша «Тысячелетняя пчела» и его воплощение в одноимённом фильме, снятом по сценарию автора.
Тезисы
Словацкий прозаик Петер Ярош родился в 1940 году, в данный
момент живёт в Братиславе. Он является автором восьми романов, более десятка
повестей, а также драматургом и сценаристом.
В числе прочих словацких фильмов (их всего восемь) Ярош
написал сценарий и к фильму, снятому по его собственному роману «Тысячелетняя
пчела» («Tisícročná včela»). Роман, рассказывающий о судьбе нескольких
поколений одной словацкой семьи на фоне исторических перемен конца XIX–начала
XX века, был написан Ярошом в 1979 г. и сразу стал главным произведением не
только в творчестве автора, но и одним из самых значительных во всей словацкой
литературе второй половины XX в. Роман содержит знаки экзистенциализма,
магического реализма и исторического традиционализма.
Текст романа наполнен аллюзиями, аллегориями, иносказаниями
и метафорами. Само название является символичным: тысячу лет словаки, являясь
подданными Венгерского королевства, трудились как пчёлы на благо своей земли;
но здесь звучит также и мысль о том, что пчела в безвыходной ситуации способна
и ужалить даже ценой собственной жизни. Художественный язык Яроша — это
переплетение традиций и инноваций, где, однако, преобладают последние. Стиль
романа новаторский и в некотором смысле провокационный. Это, прежде всего, расширение художественной речи за счёт нелитературных, экспрессивных элементов.
В этом языке есть место и пословицам, хоть и немногочисленным, но во многом отражающим суть национальных особенностей мышления словаков. В романе встречаются следующие пословицы: Ráno je múdrejšie ako večer. (Jaroš 1984: 93) Staroba — choroba! (Jaroš 1984: 347) Čo sa stalo, už sa neodstane. (Jaroš 1984: 348) Nebude zo psa slanina! (Jaroš 1984: 186) Chudoba cti netratí (Jaroš 1984: 281) Trpezlivost’ ruže prináša! (Jaroš 1984: 260).
В экранизации «Тысячелетней пчелы» они отсутствуют, но появляются новые. Материал романа был существенно переработан Ярошом в процессе создания сценария: из 600-страничного романа появился 200-страничный сценарий. Для главных и второстепенных персонажей были выбраны наиболее характерные сцены, некоторые персонажи не были включены в сценарий, а в некоторых случаях образы нескольких героев перевоплотились в один. Так, в экранизации отсутствует персонаж, которому в романе принадлежит большинство пословиц. Наиболее интересным в фильме является употребление следующих пословиц: Jeden košiar, jeden pastier. Эта пословица звучит в самом начале фильма в одной из первых сцен. Пословица является цитатой из Евангелия (Евангелие от Иоанна 10:16). В целом, необходимо подчеркнуть, что по сравнению с романом в фильме усилены христианские мотивы. Так, в одной из сцен главный герой бросает взрывчатку в реку, в результате чего на поверхности появляется огромное количество рыбы, которой удалось накормить всю деревню. Фильм был снят в 1983 году словацким режиссёром Юраем Якубиско студией игрового кино «Словацкий фильм Братислава» совместно с «Бета-фильм Мюнхен» Федеративной Республики Германии и стал одним из наиболее известных в мире словацких фильмов. Его можно посмотреть на русском, немецком, английском и других языках. В 1985 году фильм был выдвинут на премию «Оскар» как лучший фильм на иностранном языке, однако в число номинантов так и не попал.
В русском дубляже приведённая выше пословица звучит следующим образом: Один хлев, один пастух. В Евангелии данное предложение находим в следующем контексте: Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. В англоязычных титрах к фильму пословица звучит так: One pen, one shepherd.
Речь персонажей в фильме менее экспрессивна, больше экспрессии содержится в визуальных образах. В экранизации некоторые смыслы трансформируются, иные усиливаются. Так, центральные темы романа — работа и любовь — в фильме визуально подчёркиваются образом трудолюбивой и плодовитой пчелы. К проблеме труда и его выражения автор постоянно возвращается, фиксирует его течение, пытается передать суть, его социальную и этическую значимость. Работа – это также средство забыть и преодолеть жизненные трагедии и невзгоды. На теме любви строится как роман, так и его экранизация. Любовь показана в всём разнообразии своих проявлений: это и первая влюблённость, и муки любви, и телесное влечение мужчины и женщины, но также и любовь к семье, и человека к животному, и любовь к родному краю. Одна из пословиц подчёркивает эту тему: Hlúpy reční, múdry dievča miluje. В русском дубляже: Глупый болтает, умный девушку обнимает. В англоязычных титрах: Fool make speeches, wise men love girls. Последняя часть фильма – это сцены войны и трагедия простых людей, втянутых в бессмысленное убийство. Одному из сыновей главного героя пришлось оставить занятия в академии художеств, чтобы отправиться воевать. В одной из сцен военачальник приходит к студентам, обучающимся искусству и призывает их идти на войну. В его речи звучит латинское выражение: Inter arma silent musae. Один из студентов его переводит на словацкий: Keď zbrane rinčia, múzy mlčia. В русском варианте это передается как: Когда говорят пушки, музы молчат. В англоязычном: In a time of war the Muses fall silent.
Последняя сцена фильма существенно отличается от окончания романа и показывает гибель главного героя в попытке остановить военный поезд, так авторы фильма подчёркивают символ жалящей пчелы, мотив которой объединяет всё многообразие тем и образов в экранизации романа.
Произведение «Тысячелетняя пчела» и в наши дни не только остаётся популярным среди читателей, о чём свидетельствуют многочисленные переиздания, переводы на иностранные языки (русский, польский, болгарский и многие другие, в том числе арабский и хинди), но и вдохновляет на дальнейшее творчество. По нему в 2019 году был поставлен и успешно идёт мюзикл в театре Андрея Багара (Divadlo Andreja Bagara) в Нитре.
Литература:
Jaroš P. Tisícročná včela. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984, 442 s.
В этом языке есть место и пословицам, хоть и немногочисленным, но во многом отражающим суть национальных особенностей мышления словаков. В романе встречаются следующие пословицы: Ráno je múdrejšie ako večer. (Jaroš 1984: 93) Staroba — choroba! (Jaroš 1984: 347) Čo sa stalo, už sa neodstane. (Jaroš 1984: 348) Nebude zo psa slanina! (Jaroš 1984: 186) Chudoba cti netratí (Jaroš 1984: 281) Trpezlivost’ ruže prináša! (Jaroš 1984: 260).
В экранизации «Тысячелетней пчелы» они отсутствуют, но появляются новые. Материал романа был существенно переработан Ярошом в процессе создания сценария: из 600-страничного романа появился 200-страничный сценарий. Для главных и второстепенных персонажей были выбраны наиболее характерные сцены, некоторые персонажи не были включены в сценарий, а в некоторых случаях образы нескольких героев перевоплотились в один. Так, в экранизации отсутствует персонаж, которому в романе принадлежит большинство пословиц. Наиболее интересным в фильме является употребление следующих пословиц: Jeden košiar, jeden pastier. Эта пословица звучит в самом начале фильма в одной из первых сцен. Пословица является цитатой из Евангелия (Евангелие от Иоанна 10:16). В целом, необходимо подчеркнуть, что по сравнению с романом в фильме усилены христианские мотивы. Так, в одной из сцен главный герой бросает взрывчатку в реку, в результате чего на поверхности появляется огромное количество рыбы, которой удалось накормить всю деревню. Фильм был снят в 1983 году словацким режиссёром Юраем Якубиско студией игрового кино «Словацкий фильм Братислава» совместно с «Бета-фильм Мюнхен» Федеративной Республики Германии и стал одним из наиболее известных в мире словацких фильмов. Его можно посмотреть на русском, немецком, английском и других языках. В 1985 году фильм был выдвинут на премию «Оскар» как лучший фильм на иностранном языке, однако в число номинантов так и не попал.
В русском дубляже приведённая выше пословица звучит следующим образом: Один хлев, один пастух. В Евангелии данное предложение находим в следующем контексте: Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. В англоязычных титрах к фильму пословица звучит так: One pen, one shepherd.
Речь персонажей в фильме менее экспрессивна, больше экспрессии содержится в визуальных образах. В экранизации некоторые смыслы трансформируются, иные усиливаются. Так, центральные темы романа — работа и любовь — в фильме визуально подчёркиваются образом трудолюбивой и плодовитой пчелы. К проблеме труда и его выражения автор постоянно возвращается, фиксирует его течение, пытается передать суть, его социальную и этическую значимость. Работа – это также средство забыть и преодолеть жизненные трагедии и невзгоды. На теме любви строится как роман, так и его экранизация. Любовь показана в всём разнообразии своих проявлений: это и первая влюблённость, и муки любви, и телесное влечение мужчины и женщины, но также и любовь к семье, и человека к животному, и любовь к родному краю. Одна из пословиц подчёркивает эту тему: Hlúpy reční, múdry dievča miluje. В русском дубляже: Глупый болтает, умный девушку обнимает. В англоязычных титрах: Fool make speeches, wise men love girls. Последняя часть фильма – это сцены войны и трагедия простых людей, втянутых в бессмысленное убийство. Одному из сыновей главного героя пришлось оставить занятия в академии художеств, чтобы отправиться воевать. В одной из сцен военачальник приходит к студентам, обучающимся искусству и призывает их идти на войну. В его речи звучит латинское выражение: Inter arma silent musae. Один из студентов его переводит на словацкий: Keď zbrane rinčia, múzy mlčia. В русском варианте это передается как: Когда говорят пушки, музы молчат. В англоязычном: In a time of war the Muses fall silent.
Последняя сцена фильма существенно отличается от окончания романа и показывает гибель главного героя в попытке остановить военный поезд, так авторы фильма подчёркивают символ жалящей пчелы, мотив которой объединяет всё многообразие тем и образов в экранизации романа.
Произведение «Тысячелетняя пчела» и в наши дни не только остаётся популярным среди читателей, о чём свидетельствуют многочисленные переиздания, переводы на иностранные языки (русский, польский, болгарский и многие другие, в том числе арабский и хинди), но и вдохновляет на дальнейшее творчество. По нему в 2019 году был поставлен и успешно идёт мюзикл в театре Андрея Багара (Divadlo Andreja Bagara) в Нитре.
Литература:
Jaroš P. Tisícročná včela. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984, 442 s.