LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Межкультурные особенности перевода фильмов для современных международных кинофестивалей

Екатерина Сергеевна Морилова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2023-03-16
18:00 - 18:20

Ключевые слова, аннотация

Киноперевод; фестивальное кино; переводоведение; стилистика; межкультурная коммуникация.
Film translation; festival films; translation studies; stylistics; cross-cultural communication.
В докладе рассматриваются межкультурные особенности перевода документальных и экспериментальных фильмов, которые были представлены на различных международных кинофестивалях в России в период с 1 марта 2022 г. по 31 декабря 2022 г.. В качестве материала использованы англоязычные и русскоязычные субтитры к 12 фильмам из конкурсной программы II Международного кинофестиваля «Печка» и XXXII Международного кинофестиваля «Послание к человеку».
This presentation is concerned with cross-cultural aspects of translating documentaries and experimental films that were screened at international film festivals held in Russia between March 1st and December 31st, 2022. For the purpose of this research, we used English and Russian subtitles to 12 short films shortlisted for Pechka and Message to Man festivals.

Тезисы

В докладе рассматриваются межкультурные особенности перевода с английского на русский язык документальных и экспериментальных фильмов, которые были представлены на различных международных кинофестивалях в России в период с 1 марта 2022 г. по 31 декабря 2022 г..
Актуальность исследования состоит в том, что в последнее время наблюдается рост интереса к лингвокультурологическим аспектам перевода, в частности аудиовизуального перевода, к которому также относится киноперевод. Цель исследования состоит в том, чтобы выделить основные особенности перевода кинофильмов для современных фестивалей в нашей стране с точки зрения межкультурной коммуникации. 
В качестве материала для исследования использованы оригинальные и русскоязычные субтитры к 12 короткометражным документальным и экспериментальным фильмам из конкурсной программы II Международного кинофестиваля «Печка», реализованного на средства Фонда президентских грантов, и конкурсной программы секции IN SILICO XXXII Международного кинофестиваля «Послание к человеку». Перевод для фестивальных показов был выполнен студентами IV курса программы «Теория и практика межкультурной коммуникации» филологического факультета СПбГУ под руководством автора доклада в качестве составной части учебной переводческой практики. Редактирование и укладка субтитров также были выполнены автором доклада в тесном сотрудничестве с продюсерами вышеуказанных фестивалей. Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть в дальнейшем использованы для создания или дополнения таких спецкурсов, как «Введение в переводоведение», «Имагология» и «Межкультурная коммуникация». 
Главной особенностью работы над переводом короткого метра для фестивалей 2022 г. стало то, что большинство конкурсных фильмов представляли не одну конкретную культуру (скажем, американскую или австралийскую), а сочетание различных культур. Например, в документальном фильме «Пересекая Гималаи» режиссеров Джаспера Нейпане (Jasper Neupane) и Рашмиты Лимбу (Rashmita Limbu) действие происходит в высокогорьях Непала, режиссеры представляют культуру Швеции — той страны, где они выросли и получили образование; закадровый текст, сопровождающий визуальный ряд, представлен на английском языке, а местные жители — участники съемок — говорят на различных языках и диалектах индоарийской и тибето-бирманской групп (их речь переведена на английский язык создателями фильма). В документальной ленте «Ласточка» режиссера Эхсана Камали (Ehsan Kamali) рассказывается о старике-муэдзине, живущем в деревне на границе Ирана и Туркменистана, у которого - единственного в деревне — есть чистокровный конь Карлаваж, занимающий призовые места на скачках. Несмотря на то, что перевод этого фильма для фестиваля осуществлялся не с туркменского языка и не с фарси, а с помощью уже подготовленных вшитых субтитров на английском языке, русскоязычным переводчикам необходимо было провести тщательный предпереводческий анализ аудиовизуальных фрагментов, чтобы отразить в переводе особенности мусульманской культуры того региона, которая играет значительную роль в концепции фильма: например, реплика главного героя в англоязычных вшитых субтитрах «Thank God» (в черновом варианте «Слава Богу!») представлялась в переводе слишком «мирской» и западноцентричной и в процессе редактирования была заменена на «Хвала Аллаху!» 
В некоторых случаях переводчикам фестивального кино в 2022 г. приходилось переводить не просто с одного языка (в данном случае английского), а как минимум с двух (включая испанский, французский, армянский и турецкий). Это стало возможным благодаря тому, что студенты программы «Теория и практика межкультурной коммуникации» изучают несколько иностранных языков, включая восточные, и обычно работают над кинопереводом в мини-группах, где один из переводчиков может владеть необходимым языком. Главной причиной, по которой перевода с одного языка порой оказывалось недостаточным и нужно было обращаться к оригиналу, стало то, что перевод фильмов на английский, представленный продюсерами организаторам кинофестивалей, не всегда отвечал всем необходимым требованиям: например, порой наблюдались неоправданные опущения; несмотря на то, что иногда опущения допустимы в процессе субтитрирования в целях компрессии информации, семантически и стилистически значимые элементы не должны опускаться. Более того, в подготовленных продюсерами англоязычных вшитых субтитрах часто встречалась генерализация, в то время как визуальный контекст позволял использовать более конкретное понятие. Например, при переводе экспериментального фильма «Сущность» (режиссер Пабло Мартин Кордоба, Франция, 2021) именно обращение к первоисточнику на французском языке позволило уточнить перевод нескольких важных для сюжета философских терминов, таких как «материя», «бытие» и «становление». Наконец, особую сложность для студентов представлял перевод реалий турецкой, туркменской, иранской, армянской, чилийской и других культур. В качестве примера можно привести документальный фильм «Обещание» (режиссер Григор Мурадян), где встречается большое количество турецких, армянских и украинских географических названий и имен и где для уточнения некоторых реалий переводчики обращались к оригинальной звуковой дорожке на армянском языке.
В заключение необходимо отметить, что современные кинофестивали в России при составлении конкурсной программы демонстрируют интерес к фильмам совершенно различных мультикультурных и мультиязыковых регионов мира, но по экономическим причинам продюсеры фестивалей чаще всего приглашают для киноперевода тех, кто владеет английским языком, для того чтобы перевести субтитры с киргизского или хинди на русский с использованием языка-посредника. Следовательно, переводчикам-англистам нужно быть готовым к новому для них межкультурному погружению в религиозные и этнические особенности различных стран — и вовсе не обязательно англоязычных, накапливать лингвокультурологический багаж знаний и уметь адаптироваться к новой реальности в сфере перевода.