LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Ανθρώπισσα, τύπισσα, διπλωμάτισσα: процесс формирования феминитивов-неологизмов в новогреческом языке / Ανθρώπισσα, τύπισσα, διπλωμάτισσα: the process of formation of feminitives-neologisms in Modern Greek

Софья Юрьевна Чуева
Докладчик
аспирант
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Греческий институт, 9-я линия, В.О. 2/11, ауд. 120
2023-03-17
17:20 - 17:45

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: феминитив; неологизм; новогреческий язык; словообразование; лексикография
Аннотация: данная работа посвящена образованию феминитивов от лексем мужского рода посредством словообразующего суффикса –ισσα в новогреческом языке. В работе рассматриваются три лексемы с данным суффиксом: ανθρώπισσα, τύπισσα и διπλωμάτισσα. В ходе исследования приводятся примеры употребления данных лексем, делается вывод о несоответствии толкований исследуемых лексем в словарях и иных источниках их реальному употреблению в повседневной речи.

Тезисы

В научных исследованиях последних лет неоднократно рассматривается вопрос образования феминитивов в разных языках мира. На материале греческого языка существует целый ряд работ, посвященных данной теме, при этом в русскоязычной науке эта тема практически не затрагивается. Данная работа призвана заполнить эту лакуну и посвящена образованию феминитивов от лексем мужского рода посредством словообразующего суффикса –ισσα. В рамках нашего исследования мы рассмотрим три лексемы с данным суффиксом: ανθρώπισσα, τύπισσα и διπλωμάτισσα.
В новогреческом языке, несмотря на тенденцию к искоренению языкового сексизма и внедрению феминитивов во все области их употребления, сохраняются элементы, указывающие на господствующее в прошлом мнение о женщине как о второстепенном члене общества. Подобное отношение отражается в употреблении слов, производных от γυναίκα (‘женщина’) в уничижительном, отрицательном значении. Например, лексема γυναικάκι, образованная посредством уменьшительно-ласкательного суффикса –άκι, хотя и может употребляться как ласковое обращение к супруге, чаще всего имеет значение «глуповатая, наивная, незначительная женщина обычно молодого возраста» [ΛΚΝ]. При этом производные лексемы от άντρας (‘мужчина’) (αντράκι, αντρούλης) не используются в негативном значении.
Феминитив ανθρώπισσα, рассматриваемый в нашей работе, примечателен тем, что является производным от лексемы άνθρωπος (‘человек’), относящейся к представителям обоих полов. Лексема ανθρώπισσα пока не отмечена ни в одном словаре новогреческого языка, в то время как в корпусах текстов она выявляется достаточно часто (в рамках нашего исследования мы обнаружили 25 контекстов с данным словом). Единственное толкование мы находим на сайте slang.gr, где дается определение «человек женского пола», отмечается сексистская окраска данной лексемы и приводится пример употребления, из которого видно, что данное слово используется в уничижительном, оскорбительном значении. При этом при анализе контекстов с данной лексемой выясняется, что в подавляющем большинстве случаев лексема ανθρώπισσα имеет нейтральное значение и выступает в качестве синонима слова γυναίκα, например:
Αν ήσουν εσύ κουνελλάκι πως θα έθελες να σε έχει μια καλή ανθρώπισσα για να προτιμάς να είσαι μαζίν της παρά ελεύθερη; Όταν έβαλα αυτήν την ερώτησην της κόρης μου την έπιασεν φρίκη τζιαι είπεν ότι δεν θέλει κουνελάκι δυστυχισμένο – Если бы ты была кроликом, ты бы захотела, чтобы ты была у какой-нибудь хорошей женщины и жила вместе с ней вместо того, чтобы быть свободной? Когда я задала этот вопрос своей дочери, она ужаснулась и сказала, что не хочет несчастного кролика.
Лексема τύπισσα отмечается в словарях как производная от τυπάς [Χαραλαμπάκης 2014: 1639], [ΛΚΝ]; в свою очередь лексема τυπάς / τύπισσα описывает человека с необыкновенным стилем [Χαραλαμπάκης 2014: 1639]. Г. Бабиньотис выносит лексему τύπισσα в отдельную словарную статью и даёт следующее определение: молодая женщина с особым, индивидуальным стилем [Μπαμπινιώτης 2002: 1816]. М. Триандафиллидис помимо отмеченных выше определений приводит также следующее толкование: незнакомый или почти незнакомый человек, не внушающий доверия, тип [ΛΚΝ]. При анализе контекстов с данной лексемой выясняется, что современные носители новогреческого языка употребляют слово τύπισσα в ином значении, не связанном со стилем, внешностью человека: в большинстве случаев лексема τύπισσα употребляется в том же значении, что и ανθρώπισσα — человек женского рода, женщина, например:
Τύπισσα πότιζε επί 2 χρόνια πλαστικό φυτό νομίζοντας ότι είναι αληθινό  женщина два года поливала пластиковый цветок, думая, что он настоящий.
Лексема διπλωμάτισσα отмечается в словарях как производная от διπλωμάτης и приводится с указанием на её использование исключительно в метафорическом значении: человек, способный проявить хладнокровие, гибкость, ловкость и вежливость в деликатных и сложных ситуациях [ΛΚΝ], [Χαραλαμπάκης 2014: 460]. Таким образом, лексема διπλωμάτισσα не используется для характеристики профессиональной деятельности, а определяет черты характера, качества женщины, способной проявить тактичность в сложной ситуации. При анализе контекстов выявлено достаточно большое количество примеров употребления данной лексемы в значении «женщина-дипломат», т. е. в качестве профессионального феминитива. Стоит отметить, что в данном случае употребления слова διπλωμάτισσα не отмечается какого-либо негативного, уничижительного оттенка в значении:
ΟΑΣΕ: Η Χέλγκα Σμιτ, πολύπειρη γερμανίδα διπλωμάτισσα, οδεύει να αναλάβει ΓΓ του οργανισμού — ОБСЕ: Хельга Смит, опытный немецкий дипломат, собирается занять пост Генерального секретаря организации.
На основании вышеприведенного анализа мы приходим к следующим выводам:
1) определения, данные в словарях и других источниках, часто не соответствуют реальному употреблению исследуемых лексем современными носителями новогреческого языка, в связи с чем требуется исправление и дополнение существующих словарных статей.
2) данные лексемы в большинстве случаев их употребления не имеют отрицательной коннотации, что, по всей видимости, мотивировано стремлением к избавлению от андроцентричности и гендерной асимметрии языка.
Список литературы:
1. ΛΚΝ — Λεξικό της κοινής νεοελληνικής. URL: https://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/   дата последнего обращения 05.01.2023
2. Μπαμπινιώτης Γ. Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας. Κέντρο Λεξικολογίας. 2002.
3. Χρηστικό Λεξικό της Νεοελληνικής Γλώσσας. Ακαδημία Αθηνών. Σύνταξη-Επιμέλεια Χριστόφορος Χαραλαμπάκης. 2014.