Дискурсивные слов в испанском и португальском языках: парадоксы изучения и описания/Discourse markers in Spanish and Portuguese: paradoxes of studying and describing the phenomenon
Анастасия Владимировна Кутькова
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
212
2023-03-14
17:20 -
17:35
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: дискурс; устная разговорная речь; дискурсивные маркеры; речевые слова
Keywords: discourse; colloquial oral speech; discourse markers
Keywords: discourse; colloquial oral speech; discourse markers
Тезисы
Характерной чертой как испанского, так и португальского языков является разнообразие и частотность в речи дискурсивных слов.Поясним эту мысль при помощи примеров:(1)B: Bueno, es que eso... en realidad es lo que se pide, ¿no? Hace mucho tiempo que se celebraba la fiesta del árbol, ¿les han dado el folletito?C: Sí.A: Tenemos ahí los libros que ahora se les repartiremos después a los que no le tengan.B: Vale. Pues... digo que cuando se... se inició la fiesta del árbol se hacía y yo creo que... que alguno de ustedes participó en ella, ¿no? [CORPES XXI](2)A: o pai trabalha, a mãe trabalha, os filhos ficam abandonados, não é, eles lá já se habituam a preparar os seus alimentos, etc., etc., tudo coisas que no meu tempo nunca acontecia, não é, e enfim, a, a, a mentalidade agora é diferente porque também a vida é completamente diferente da que eu fui criada.B: claro.A: completamente diferente. de maneira que, olhe, temos de s[...], de andar com os tempos, mas olhe que escandaliza muito. esc[...], é verdade.B: faço ideia. faço ideia.A: escandaliza, escandaliza. lá, olhe, na, na, no meu tempo, Deus me livre. então![Português Fundamental] Перед нами фрагменты записи не связанных между собой спонтанных диалогов на испанском и португальском языках. Жирным шрифтом в них выделены те элементы, которые в современной лингвистической литературе называются, среди прочего, дискурсивными словами (ДС). Они попадают как в сферу традиционных интересов лингвистики, в качестве особого рода лексических единиц, так и в сферу ее актуальных интересов, связанных со структурой текста, устройством дискурса, изучением звучащей речи. Кроме того, ДС наглядно демонстрируют различные функции языка: коммуникативную, фатическую, экспрессивную и тд. И наконец, в ДС сконцентрировано множество уникальных, лингвоспецифичных свойств.Как видно из примеров, ДС не входят в структуру пропозиционального содержания высказывания, не являются членами предложения в традиционном понимании и не могут исследоваться как носители определенных морфологических категорий. Они не имеют денотата в общепринятом смысле; их значения непредметны, поэтому их можно изучать только через их употребление, то есть критерием выделения ДС в особую самостоятельную группу является функциональный критерий.ДС выполняют в диалоге коммуникативные, а не номинативные и не оценочные функции. Их использование позволяет обеспечить оптимальное развитие диалога, то есть правильную интерпретацию слушающим высказываний говорящего, что, в свою очередь, необходимо для достижения стоящих перед участниками коммуникативных целей. ДС — обязательные дискурсивные элементы, без которых речь звучит не только сухо, но и искусственно.Хотя этот пласт лексики, как правило, отсутствует в учебниках иностранного языка, мы слышим ее каждый день, находясь в стране изучаемого языка или когда смотрим фильмы, разговариваем с носителями языка или читаем художественные тексты, имитирующие живой спонтанный диалог. В обыденном представлении ДС до сих пор нередко числятся словесным мусором, в котором никакого нет смысла и который допустим разве что в обиходной речи. Нередко использование ДС считают проявлением бедности речи. Об этом свидетельствуют такие связанные с ними номинации, как muletilla, redundancia, bordão, muleta de discurso, vício de linguagem, слово-паразит и др. Описание ДС осложнено их многозначностью и тем, что их значение зависит от интонации, мимики, их невозможно вычленить из контекста, разнообразие их вариаций впечатляет. И в то же время существуют целые предложения, составленные из одних ДС. И они вполне понятны, даже без контекста (Vale; ¡Hombre!; Venga; Pois; Pá; Ai é?). Вместе с тем тезис о влиянии контекста остается неоспоримым.При переводе многие ДС просто опускаются, при этом, как правило, не кажется, что смысл отдельной фразы от этого существенно меняется. Однако текст в целом утрачивает свою специфическую тональность, которая в значительной степени и определяет индивидуальность исследуемого языка. В лингвистической типологии отмечено, что кол-во ДС — это важный признак, противопоставляющий одни языки другим. И затрудняющий перевод ДС без потери смысла. Известно, что обилие, пестрота, разнообразие ДС, частотность их в речи – характерные черты русского языка. В испанском и португальском языках их сравнительно меньше. При сопоставлении испанского и португальского по разнообразию ДС, их частотности в речи, то некоторый перевес будет на стороне испанского языка. При описании ДС отдельного языка необходимо давать им полноценное толкование, которое позволило бы объяснить парадоксальные на первый взгляд смысловые эффекты, возникающие в различных контекстах.
Библиография
1. Гуревич Д. Л. Речевые слова в португальском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1998.
2. Кибрик А.А., Подлесская В.И. Проблема сегментации устного дискурса и когнитивная система говорящего // Когнитивные исследования (сб. научн.трудов). М.: Издательство «Институт психологии РАН». Вып. 1. С. 138-158.
3. Киселева К. Л., Пайар Д. (редакция) Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. Москва, 1998.
4. Колесникова, С. М. Русские частицы: семантика, грамматика, функции. М.: Флинта, 2013.
5. Кутькова А.В. Речевые стереотипы как средство поддержания контакта (на материале пиренейского варианта португальского языка). Дисс. канд. филол. наук. Москва, 2006.
6. Левонтина И.Б. Семантика и прагматика русских диалогических частиц. URL: rus.1sept.ru/article.php?ID=2004045027. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М., Наука, 1985.
Библиография
1. Гуревич Д. Л. Речевые слова в португальском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1998.
2. Кибрик А.А., Подлесская В.И. Проблема сегментации устного дискурса и когнитивная система говорящего // Когнитивные исследования (сб. научн.трудов). М.: Издательство «Институт психологии РАН». Вып. 1. С. 138-158.
3. Киселева К. Л., Пайар Д. (редакция) Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. Москва, 1998.
4. Колесникова, С. М. Русские частицы: семантика, грамматика, функции. М.: Флинта, 2013.
5. Кутькова А.В. Речевые стереотипы как средство поддержания контакта (на материале пиренейского варианта португальского языка). Дисс. канд. филол. наук. Москва, 2006.
6. Левонтина И.Б. Семантика и прагматика русских диалогических частиц. URL: rus.1sept.ru/article.php?ID=2004045027. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М., Наука, 1985.