Репрезентация женской идентичности в неопаремиях русского, английского и немецкого языков
Марина Витальевна Влавацкая
Докладчик
профессор
Новосибирский государственный технический университет
Новосибирский государственный технический университет
201
2023-03-16
16:20 -
16:35
Ключевые слова, аннотация
Данное исследование проводится в рамках
комбинаторной паремиологии, изучающей преобразование традиционных паремий
(поговорок, пословиц, афоризмов и т.п.) в неопаремии (антипословицы),
отражающие женскую индивидуальность, и посвящено функционально-семантическому
описанию данных единиц в рамках когнитивно-динамического процесса, вызванного
изменениями в жизни и развитии современного общества.
Ключ.слова: антипословицы, языковая комбинаторика, когнитивно-динамический процесс
This study is conducted within the framework of combinatorial paremiology, which studies the transformation of traditional paremias (proverbs, proverbs, aphorisms, etc.) into neoparemias (anti-proverbs), reflecting the female personality, and is devoted to the functional and semantic description of these units within the cognitive and dynamic process caused by changes in life and development of modern society. Keywords: anti-proverbs, linguistic combinatorics, cognitive-dynamic process
Ключ.слова: антипословицы, языковая комбинаторика, когнитивно-динамический процесс
This study is conducted within the framework of combinatorial paremiology, which studies the transformation of traditional paremias (proverbs, proverbs, aphorisms, etc.) into neoparemias (anti-proverbs), reflecting the female personality, and is devoted to the functional and semantic description of these units within the cognitive and dynamic process caused by changes in life and development of modern society. Keywords: anti-proverbs, linguistic combinatorics, cognitive-dynamic process
Тезисы
Цель
исследования – выявить специфику отражения женской идентичности в неопаремиях на
русском, английском и немецком языках, а также определить комбинаторно-семантические
механизмы и когнитивно-динамические особенности трансформации традиционных
паремий в неопаремии.
В отличие от паремиии (поговорки, пословицы,
афоризма и т.п.), означающей устойчивую фразеологическую единицу, которая содержит
целостное предложение дидактического содержания, неопаремия как
трансформационная единица противопоставлена ей по форме и содержанию. В семантическом плане неопаремия – это продукт смехотворчества, уничижение
высоких начал, которые, как правило, содержатся в пословицах. Неопаремии
характеризуются «аномальностью» с точки зрения обычного употребления и
«девиацией» формального и/или содержательного характера, т.е. имплицитность и
косвенность традиционной пословицы дополняются новым, отличным от
традиционного, чаще противоположным наполнением в процессе интерпретации
антипословицы» [Беданокова, Гусевская 2019: 71].
Для
отражения женской идентичности в неопаремиях мы применили комплексный анализ, состоящий из следующих этапов.
1. Определение
способа трансформации традиционной паремии в неопаремию (в основе которой лежит
принцип лингвистической комбинаторики): экспликация (все
везти на себе => Самая
везучая на свете женщина – русская: все всегда везет на себе); Choose the lesser of two evils => Of two evils choose the one with better-looking legs;
импликация (women are the devil’s nets
=> women are devil (пер.: женщины – это дьяволы); субституция (Зачем вы, девушки, красивых любите?
[из песни] => Почём вы, девушки, красивых любите?) (зачем => почём); man proposes, God disposes (досл.: человек предполагает, Бог располагает) => Man proposes,
woman imposes;
контаминация (Баба с возу – вылетит, не поймаешь = баба
с возу – кобыле легче + слово не воробей – вылетит не поймаешь); комбинирование (a word to the wise is sufficient => A word to the wife
is sufficient - to start a quarrel – субституция (wise => wife)
+ экспликация (to start a quarrel); заполнение
паремичной модели, например: Чтобы
иметь осиную талию, нужно трудиться как пчелка. In einer Partnerschaft
muss eine Frau einige Dinge lernen, die sie schon kann.
2.
Выделение
семантических признаков в неопаремиях русского, английского и немецкого языков и
распределение единиц по семантическим группам:
женская сущность: Frauen send da, um geliebt, nicht um verstanden zu warden;
особенности характера женщин, привычки My wife's hobby is making things -
like mountains out of molehills; Bei den Weibern ist des
Schwatzens hohe Schule; матери и жены: Сколько жену ни выбирай, все равно ошибешься; Eine Frau, die nicht Mutter
wird, hat das Schönste, was es für eine Frau gibt, versäumt; внешний вид: Give a woman an inch, and she'll start to diet; Сколько женщину ни корми, она все
равно в зеркало смотрится;
роль и месты женщины: A woman's
place is in the home because that’s where the telephone is; сильные женщины: Behind every great woman there's a man who tried to stop her; Solange es seine Welt gibt, ist er seine Frau, die sie
regiert; Я и лошадь, я и бык, я и баба, и мужик;
женщины-водители: Женщина
за рулем как фашист в танке / обезьяна с гранатой и др.
3.
Внесение
нетрадиционных установок и оценок относительно параметров женской идентичности,
что находит отражение в неопаремиях, которые вербализуют качества и способности
современной женщины и при этом выявляют корреляции с такими новыми проявлениями
антропоцентрической парадигмы, как:
а) универсальные
характеристики:
нивелирование традиционно значимых качеств: Many a woman
never puts off il tomorrow the gossip she can spread today; экспонирование традиционно второстепенных качеств: Красота и ум у
женщины не роскошь, а средство передвижения по жизни; презентация
женщины как сексуального объекта: Девушка как пачка сигарет: один открывает,
а другие пользуются; меркантильные
интересы: Man proposes, and the girl weighs his pocketbook and decides; Бабы на бабки падки; То, что женщине по душе, мужчине не по карману;
уничижение
умственных способностей: Frauen haben langes Haar und kurzen Sinn; Ум женщины – это
ум курицы, ум умной женщины – это ум двух куриц; переосмысление природного предназначения женщины: A woman’s
place is in the delicatessen store and the beauty salon; A woman’s place is
any damned place she wants to be; переоценка функций мужчины и женщины: A woman’s work is never done, especially the part she
asks her husband to do; Самая везучая на свете женщина – русская: все на себе везет; сравнение женщин и мужчин с приоритетом последних: Eine Frau kann mit einem Fingerhut mehr
verschütten, als der Mann mit dem Eimer schöpfen kann; A woman can say more in a sigh than a man can say in a sermon;
б) специфические характеристики:
значимость внешней красоты и стройности женщины в английской и немецкой лингвокультурах: The average
woman would rather have beauty than brains, because the average man can see
better than he can think; It’s better to look good than to feel good; Eine
schöne Frau will jеder küssen. второстепенная
роль внешней красоты женщины в русской лингвокультуре: С лица не воду пить,
умела б пироги печь; Во что влюбился, то и целуй; Весной мужчин волнует не
красота женских ног, а их наличие; Женщины гораздо красивей, чем они выглядят.
Таким образом, неопаремии
обладают определенным структурно-грамматическим оформлением, отражают как реалии,
затрагивающие изменения во взаимоотношениях людей, так и глобальные изменения,
происходящие в связи с научно-техническим прогрессом, развитием экономики,
политических событий и т.п.
Список литературы
1. Беданокова З.К., Гусевская О.И. Категория эвокативности семиотической формы: потенциал антипословицы // Русский язык: система и функционирование: материалы VІІІ Международной науч. конф., Минск, 16–17 окт. 2019. редколл: И.С. Ровдо (отв.ред.) [и др.]. Минск : БГУ, 2019. С. 70-75.
Список литературы
1. Беданокова З.К., Гусевская О.И. Категория эвокативности семиотической формы: потенциал антипословицы // Русский язык: система и функционирование: материалы VІІІ Международной науч. конф., Минск, 16–17 окт. 2019. редколл: И.С. Ровдо (отв.ред.) [и др.]. Минск : БГУ, 2019. С. 70-75.