Древнеславянский перевод оглавления к Деяниям апостолов: данные рукописей XIV–XVI вв. / Old Slavonic translation of the chapter-list to the Acts of the Apostles: data from manuscripts of the 14th–16th centuries.
Мария Олеговна Новак
Докладчик
ведущий научный сотрудник
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
412
2023-03-16
18:00 -
18:20
Ключевые слова, аннотация
Деяния апостолов; оглавление;
древнеславянский перевод
Acts of apostles; chapter-list; Old Slavonic translation
Acts of apostles; chapter-list; Old Slavonic translation
Тезисы
В сообщении обсуждается
лингвотекстологическая специфика ранее не изучавшегося древнеславянского
перевода оглавления к Деяниям апостолов. Оглавление входит в состав аппарата
Евфалия — корпуса сопроводительных текстов к Деяниям и посланиям, включающего
прологи, предисловия, оглавления, списки цитат из Ветхого Завета и т.д.
Размещение аппарата в целом характерно для списков Апостолов толкового и
последовательного типа; оглавление именно к книге Деяний встречается в
последовательном типе, причем далеко не во всех манускриптах.
Анализ проведен по восьми рукописям
из хранилищ РНБ, РГБ и ГИМ, в которых к настоящему моменту удалось обнаружить
оглавления: РНБ Q.п.I.5 XIV в. (Толстовский апостол, далее ТА), РНБ Кир.-Бел.
95/100 XV–XVI вв. (далее КБ), РНБ Сол. 27/27 кон. XV в., РНБ Сол. 30/30 1586 г.; РГБ ф. 304/I № 71,
72, 73 (все XVI в.); ГИМ Син. № 915 1499 г. (Геннадиевская Библия, далее ГБ).
Структура оглавления стандартна: оно
содержит 40 глав с подглавами, при этом основные главы нумеруются чернилом,
подглавы — киноварью. Особняком стоят рукописи РГБ № 72 и 73, в которых не
различаются главы и подглавы, так что сплошная чернильная нумерация показывает
84 главы.
Сравнение списков произведено путем
контролируемого отбора единиц текста, в результате чего создана выборка из 30
позиций (в дальнейшем предполагается ее расширение). Анализ выборки на фоне
данных греческого текста (с учетом его собственных разночтений) показывает наличие
нескольких версий оглавления. Разночтения затрагивают уровни лексики и
синтаксиса, а также отношение к основному тексту Деяний, который
парафразируется в заглавиях.
Выявлено две рукописи, содержащие
две различные версии в их чистом виде, — ТА и КБ. Остальные списки либо следуют
за ними (так, Сол. 27/27 повторяет чтения ТА в 29 случаях из 30, № 71 — чтения
КБ в 28 случаях из 30), либо содержат контаминированный текст, с разной
степенью предпочтения вариантов той или иной версии: например, ГБ представляет
10 совпадений с ТА, а Сол. 30/30 – всего шесть. В целом, контаминированные
оглавления тяготеют к тексту КБ, но могут иметь и своеобразные чтения, не
совпадающие ни с ТА, ни с КБ. Последнее наиболее заметно в № 72 и № 73,
представляющих тождественные самостоятельные решения, число которых равно 12
(40% выборки).
Приведем некоторые примеры.
Разночтения в области лексики:
причащену (ТА, ГБ, Сол. 27/27) vs.
жрѣбьеному (КБ, №№ 71, 72, 73 и Сол. 30/30), греч. κληρωθέντος ‘избранного по
жребию’;
слугъ (ТА, Сол. 27/27) vs. дiаконъ
(КБ и остальные списки), греч. διακόνων ‘диаконов’; премудрѣхъ проповѣдании
(ТА, Сол. 27/27) vs. филосоθстѣ ж проповѣданiи (остальные списки),
греч. φιλοσόφου τε κηρύγματος ‘(о) глубокомысленной же проповеди’;
кузньца серебру (ТА, ГБ, Сол. 27/27)
vs. сребропродавцемь (КБ, №№ 71, 72, 73), греч. τοῦ ἀργυροκόπου ‘серебряных дел
мастера’ и т.д.
Склонность версии КБ к калькам и
заимствованиям может указывать на реализацию “афонских” переводческих
принципов.
Разночтения в области синтаксиса
касаются управления, порядка слов и перевода отдельных конструкций с
инфинитивом, например:
О възвании вышнимъ хс҄вѣ
въ апс҄льство паоулу (ТА, Сол. 27/27) vs. О бж҄iи съ нб҄се званiи
павла на апс҄льство хв҄о (КБ, ГБ, № 71, Сол. 30/30), греч. περὶ τῆς
οὐρανόθεν θείας κλήσεως Παύλου εἰς ἀποστολὴν Χριστοῦ ‘о небесном божественном
призвании Павла в апостольство Христово’;
яко бишащю паоулу… бьену быти (ТА,
Сол. 27/27) vs. яко хотѧ павелъ… бiенъ быти (КБ и остальные списки), греч. ὅτι μέλλων…
ὁ Παῦλος τύπτεσθαι ‘когда Павлу предстояло быть избитым’;
якоже не мнѣти не ставляюща жидовъ
обрѣзатисѧ (ТА, Сол. 27/27, Сол. 30/30 с более исправным не wставляюща) vs. w
не мнѣти възбраняти жидовомь обрѣзатис (КБ и остальные списки),
греч. περὶ τοῦ μὴ δοκεῖν κωλύειν Ἑβραίους περιτέμνεσθαι ‘о том, чтобы не
казаться препятствующим евреям обрезываться’.
Разночтения в области отношений с
основным текстом Деяний указывают на разные его события, актуализированные
парафразом оглавления. Например: еяже дѣлѧ паоула свѧзаша господи ея (ТА, ГБ,
Сол. 27/27) vs. еаж рад(и) гс҄дiе еа биша/бивше павла (КБ
и остальные списки), греч. δι᾽ ἣν τὸν Παῦλον καθεῖρξαν οἱ δεσπόται ‘из-за
которой Павла заключили [в темницу ее] господа’. Здесь версии акцентируют две
разные сюжетные точки 16-й главы Деяний, где Павел изгоняет духа прорицания из
рабыни, которая своими предсказаниями доставляла своим господам большой доход
(последовательность событий в Деян.16:19–24 такова: задержание апостолов Павла
и Силы – их избиение – их заключение в темницу). Версия ТА точнее отвечает
греческому тексту.
Существует и обратная ситуация,
когда версия ТА независимо от греческого радикально меняет содержание рубрики:
Потопление паоулово исповѣдание како сѧ ему ангелъ яви яко даеть я емоу развѣ
корабьлѧ (ТА, Сол. 27/27) vs. Морскаа бѣда павля како спснъ бысть въ
милитѣистѣмь отоцѣ и колика чюдеса сътвори в нем павелъ (КБ, ГБ, №
71, Сол. 30/30), греч. ναυάγιον Παύλου, ὅπως τε διεσώθησαν εἰς Μελίτην νῆσον,
καὶ ὅσα ἐν αὐτῃ ὁ Παῦλος ἐθαυματούργησεν ‘кораблекрушение Павла, как они
спаслись на острове Мальта и сколько на нем Павел сотворил чудес’. ТА вводит
событие явления Павлу ангела, которое действительно упоминается в Деян.
27:23–24, однако отсутствует в греческом тексте оглавления.
В сообщении предполагается также более подробно
остановиться на специфике перевода отдельных лексических единиц.