Библейские фразеологизмы в языке экономики
Алессандра Марабини
Докладчик
старший преподаватель
Белгородский государственный национальный исследовательский университет
Белгородский государственный национальный исследовательский университет
4-у
2023-03-16
17:00 -
17:20
Ключевые слова, аннотация
библейские фразеологизмы; экономика; широкая концепция фразеологии;
фразеосемантические поля; публицистический стиль.
Аннотация: Экономические учения складываются с древнейших времён. Христианская религия относится к труду, богатству, бедности и, в общем, ко всем хозяйственным проблемам, такие как ростовщичество, наследование, налоги, рабочее время и отдых, наем, сдача в аренду, земля как средство производства, рабочая сила и ряд других. Религия всегда давала традиционное духовное обоснование экономических процессов [http://www.allbest.ru/], что отражается в библейских фразеологизмах. Библейские фразеологизмы способны раскрывать различные лингвопрагматические параметры, актуализируя структурно-стилевые особенности языка экономики. В работе рассматривается ряд фразеологических единиц, которые в сегодняшнее время применяются в экономической сфере жизни носителей русского и итальянского языков.
Аннотация: Экономические учения складываются с древнейших времён. Христианская религия относится к труду, богатству, бедности и, в общем, ко всем хозяйственным проблемам, такие как ростовщичество, наследование, налоги, рабочее время и отдых, наем, сдача в аренду, земля как средство производства, рабочая сила и ряд других. Религия всегда давала традиционное духовное обоснование экономических процессов [http://www.allbest.ru/], что отражается в библейских фразеологизмах. Библейские фразеологизмы способны раскрывать различные лингвопрагматические параметры, актуализируя структурно-стилевые особенности языка экономики. В работе рассматривается ряд фразеологических единиц, которые в сегодняшнее время применяются в экономической сфере жизни носителей русского и итальянского языков.
Тезисы
Во многих трудах
зарубежных и отечественных учёных отражается христианское воззрение на
экономику, которое можно назвать библейской экономикой. Библейская экономика
выступает в качестве интеллектуальной основы и катализатора для реформирования
светских институтов экономического или политического характера [Пронин 2020: 83].
Экономические вопросы, затронуты в Библии, относятся к экономическому саморегулированию.
Под саморегулированием понимаем поведенческую экономику, т.е. экономика
направлена на психологические оценки поведения человека для объяснения
экономических решений, которые человек принимает [Пронин 2020: 84].
В работе мы опираемся на широкую концепцию фразеологических единиц, согласно которой в фразеологию входят все фразеологические конструкции, от фразеологических сращений, до фразеологических единиц, сочетаний и т.д. [Солодуб, Альбрехт 2003: 186]. Во фразеологию, с точки зрения этой концепции, входят все лексически насыщенные выражения, в независимости от семантической прозрачности и от прагматических элементов. Такая многоплановная концепция действует и для библейских фразеологизмов. Библейский фразеологизм — это слово или выражение, взятое из Библии, которое представляется в виде цитат, словосочетаний, аллюзий, паремий, изречений, терминологических единиц, крылатых фраз, или отдельных слов, которые заимствованы из Библии и входят в состав различных фразеологических единиц.
Материалы работы взяты из Национального корпуса русского языка, из Энциклопедического словаря библейских фразеологизмов [Дубровина 2010], а также из разных сайтов экономического характера. Работа не является корпусной, но корпусы нужны для иллюстрации специфики употребления библейских фразеологизмов. Основным исследовательским методом в работе является описательный, который предполагает разработку системы комплексного анализа фразеологизмов библейского происхождения. Метод сравнительного анализа используется для выявления сходств и различий и нахождения общих способов выражения значений во фразеологизмах русского и итальянского языков.
В экономическую сферу мы включаем все рабочие сферы, работника и его поведение на работе, бедность и богатство, экономическую экспансию, экономическую политику, деньги, ростовщичество. Фразеологизмами-библеизмами, относящимися к рабочей сфере, могут быть: «кто не работает, да не ест», «не хлебом единым жив человек», «не судите и не судимы будете», «время собирать камни». Библейские фразеологизмы, говорящие о работнике и его поведении, – это: «essere un povero cristo», «тайная вечеря», «sbiancare un etiope». Бедность и богатство выражаются посредством фразеологизма «беден, как Иов». К экономической политике относятся такие фразеологизмы, как «козёл отпущения» и «краеугольный камень преткновения».
К фразеосемантическому полю ростовщичества относится фразеологизм-библеизм «Валтасаров пир. Жить Валтасаром» и, наконец, к теме денег — «златой телец».
Мы также рассматриваем фразеологизмы, содержащие специфичную терминологию, например, «налоговый рай». Это выражение относится к сфере налогов. Некоторые фразеологизмы библейского происхождения находят употребление в публицистическом стиле и встречаются в газетных изданиях и журналах, а также на политических и экономических сайтах.
Поскольку библейские фразеологизмы встречаются во многих языках, мы исследуем их семантические, грамматические и лексические свойства, а также их эмоционально-экспрессивную окраску. Целью статьи является не только определить сходства и национально-специфические различия на материале русского и итальянского языков, но также изучить контексты употребления фразеологизмов. Иными словами, мы стараемся понять, применяются ли все вышеуказанные фразеологизмы в экономических текстах или только фразеологизмы одного языка принадлежат к экономической тематике. Вопрос касается, таким образом, судьбы библейских фразеологизмов в каждом языке.
Анализ примеров двух языков показал преобладание фразеологизмов публицистического стиля, выявленных в контекстах экономики и бизнеса. Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ библейских фразеологизмов дал возможность определить существование некоторых расхождений по внешней форме, а также в использовании различных грамматических форм. Например, в русском языке наличествует выражение «беден, как Иов», а в итальянском подчёркивается его терпение, а не бедность («la pazienza di Giobbe»). В этом примере наблюдается различие по лексическому значению компонентов, что объясняется семантическим расхождением в переводе текста Библии, а также сложившимися языковыми традициями.
Сопоставление фразеологического материала позволяет прийти к выводу о том, что библейские фразеологизмы являются культурноспецифичными и своеобразными. Экономическая картина мира каждого языка, как коммуникативное явление, является совокупностью представлений и знаний, вошедших из Библии. Мы полагаем, что наличие библеизмов в экономике приближает экономическую систему к религиозной, материальный мир к духовному. Вследствие этого человек в своей экономической, рабочей жизни всегда оставляет место для религии.
Литература:
1. Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов / К.Н. Дубровина. — М. : Флинта : Наука, 2010. — 808 с.
2. Пронин П. И. Библейская экономика: возможное определение и логическое обоснование // Теологический Вестник Смоленской Православной Духовной Семинарии. 2000. С. 82–88.
3. Солодуб, Ю. П., Альбрехт, Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. — М. : Флинта : Наука, 2003. — 246 с.
4. Экономические заповеди в Библии. URL: http://www.allbest.ru/
В работе мы опираемся на широкую концепцию фразеологических единиц, согласно которой в фразеологию входят все фразеологические конструкции, от фразеологических сращений, до фразеологических единиц, сочетаний и т.д. [Солодуб, Альбрехт 2003: 186]. Во фразеологию, с точки зрения этой концепции, входят все лексически насыщенные выражения, в независимости от семантической прозрачности и от прагматических элементов. Такая многоплановная концепция действует и для библейских фразеологизмов. Библейский фразеологизм — это слово или выражение, взятое из Библии, которое представляется в виде цитат, словосочетаний, аллюзий, паремий, изречений, терминологических единиц, крылатых фраз, или отдельных слов, которые заимствованы из Библии и входят в состав различных фразеологических единиц.
Материалы работы взяты из Национального корпуса русского языка, из Энциклопедического словаря библейских фразеологизмов [Дубровина 2010], а также из разных сайтов экономического характера. Работа не является корпусной, но корпусы нужны для иллюстрации специфики употребления библейских фразеологизмов. Основным исследовательским методом в работе является описательный, который предполагает разработку системы комплексного анализа фразеологизмов библейского происхождения. Метод сравнительного анализа используется для выявления сходств и различий и нахождения общих способов выражения значений во фразеологизмах русского и итальянского языков.
В экономическую сферу мы включаем все рабочие сферы, работника и его поведение на работе, бедность и богатство, экономическую экспансию, экономическую политику, деньги, ростовщичество. Фразеологизмами-библеизмами, относящимися к рабочей сфере, могут быть: «кто не работает, да не ест», «не хлебом единым жив человек», «не судите и не судимы будете», «время собирать камни». Библейские фразеологизмы, говорящие о работнике и его поведении, – это: «essere un povero cristo», «тайная вечеря», «sbiancare un etiope». Бедность и богатство выражаются посредством фразеологизма «беден, как Иов». К экономической политике относятся такие фразеологизмы, как «козёл отпущения» и «краеугольный камень преткновения».
К фразеосемантическому полю ростовщичества относится фразеологизм-библеизм «Валтасаров пир. Жить Валтасаром» и, наконец, к теме денег — «златой телец».
Мы также рассматриваем фразеологизмы, содержащие специфичную терминологию, например, «налоговый рай». Это выражение относится к сфере налогов. Некоторые фразеологизмы библейского происхождения находят употребление в публицистическом стиле и встречаются в газетных изданиях и журналах, а также на политических и экономических сайтах.
Поскольку библейские фразеологизмы встречаются во многих языках, мы исследуем их семантические, грамматические и лексические свойства, а также их эмоционально-экспрессивную окраску. Целью статьи является не только определить сходства и национально-специфические различия на материале русского и итальянского языков, но также изучить контексты употребления фразеологизмов. Иными словами, мы стараемся понять, применяются ли все вышеуказанные фразеологизмы в экономических текстах или только фразеологизмы одного языка принадлежат к экономической тематике. Вопрос касается, таким образом, судьбы библейских фразеологизмов в каждом языке.
Анализ примеров двух языков показал преобладание фразеологизмов публицистического стиля, выявленных в контекстах экономики и бизнеса. Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ библейских фразеологизмов дал возможность определить существование некоторых расхождений по внешней форме, а также в использовании различных грамматических форм. Например, в русском языке наличествует выражение «беден, как Иов», а в итальянском подчёркивается его терпение, а не бедность («la pazienza di Giobbe»). В этом примере наблюдается различие по лексическому значению компонентов, что объясняется семантическим расхождением в переводе текста Библии, а также сложившимися языковыми традициями.
Сопоставление фразеологического материала позволяет прийти к выводу о том, что библейские фразеологизмы являются культурноспецифичными и своеобразными. Экономическая картина мира каждого языка, как коммуникативное явление, является совокупностью представлений и знаний, вошедших из Библии. Мы полагаем, что наличие библеизмов в экономике приближает экономическую систему к религиозной, материальный мир к духовному. Вследствие этого человек в своей экономической, рабочей жизни всегда оставляет место для религии.
Литература:
1. Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов / К.Н. Дубровина. — М. : Флинта : Наука, 2010. — 808 с.
2. Пронин П. И. Библейская экономика: возможное определение и логическое обоснование // Теологический Вестник Смоленской Православной Духовной Семинарии. 2000. С. 82–88.
3. Солодуб, Ю. П., Альбрехт, Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. — М. : Флинта : Наука, 2003. — 246 с.
4. Экономические заповеди в Библии. URL: http://www.allbest.ru/