Пословицы в драматургии А. Н. Островского и их отражение в языке англоязычных стран
Надежда Борисовна Ершова
Докладчик
доцент
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
214
2023-03-20
16:40 -
17:00
Ключевые слова, аннотация
А. Н. Островский; паремиологический минимум; русская пословица; английские пословичные параллели.
В докладе рассматривается стилистика драматургии А.Н.Островского и тот арсенал пословиц, который автор мастерски использовал не только в речи персонажей, но и в названии своих пьес. Многие пословицы-названия активно употребляются носителями русского языка и входят в паремиологический минимум. Анализируются способы перевода пословиц на английский язык.
В докладе рассматривается стилистика драматургии А.Н.Островского и тот арсенал пословиц, который автор мастерски использовал не только в речи персонажей, но и в названии своих пьес. Многие пословицы-названия активно употребляются носителями русского языка и входят в паремиологический минимум. Анализируются способы перевода пословиц на английский язык.
Тезисы
А. Н. Островский по праву считается одним из
крупнейших представителей мировой драматургии и основоположником русского
национального театра в его современном понимании. Наш «русский Шекспир»
повернул драматургию и театр к социально-нравственным проблемам народа. Им
написано около 50 пьес, среди которых большинство составляют социально-бытовые
пьесы, преимущественно комедии, из купеческой, дворянской и чиновничьей жизни.
В них драматург мастерски использовал богатство общенародного языка, насыщая
устную живую речь афоризмами, пословицами, поговорками, и т.д., но он «…
никогда не увлекался натуралистическим копированием бытовой речи. Он всегда
оставался художником, творчески обобщающим, типизирующим язык своих
персонажей…» [Ревякин 1962: 160].
Первое упоминание имени А. Н. Островского в английской критике относится к 1868 г. И только спустя несколько десятилетий в книге «Юмор России» (“The Humour of Russia”) помещены две пьесы «Не сошлись характерами» (“Incom patibility of Temper”) и «Семейная картина» (“Domestic Picture”), переводы которых на английский язык выполнила Этель Войнич. По мнению В. В. Рогова, переводчика и критика, они заслуживают очень высокой оценки для того времени, несмотря на недостатки, которые « …характерны почти для всех английских переводов русской литературы и в наши дни» [Рогов 1974:231]. Это своего рода репродукция без серьезных искажений. В 1889 году последовал английский перевод пьесы «Гроза» (“The Storm”), выполненный Констанс Гарнетт, но он не имел в Англии резонанса, хотя и переиздавался в 1930 г. Переводы Гарнетт «…сейчас устарели и современным требованиям не удовлетворяют» [Рогов 1974: 233]. В 1943 г. в Лондоне выходят переводы Д. Магаршака трех пьес Островского на английский язык — «Бешеные деньги» (“Easy Money”), «Волки и овцы» (“Wolves and Sheep”) и «На всякого мудреца довольно простоты» (“Enough Stupidity in Every Wise Man”). На театральных подмостках Англии пьесы Островского не всегда имели успех вследствие недостаточно полноценных переводов пьес величайшего русского драматурга и их представлением английскими критиками и литературоведами [Рогов 1974:245].
Произведения А. Н. Островского в Америке «…фактически не переводили, и американцы лишь издавали переводы, сделанные в Англии» [Касаткина 1974:335], что было явлением распространённым. В начале ХХ в. гастролировавшие в США русские труппы пробудили интерес у американской публики к пьесам русского драматурга.
В 1917 г. профессор Калифорнийского университета Дж.Р.Нойес, славист и переводчик, с помощью своих коллег перевел и издал сборник пьес Островского. В него вошли «Воспитанница» (“А Protegee of Mistress”), «Бедность не порок» (“Poverty is no crime”), «Грех да беда на кого не живет» (“Sin and sorrow are common to all”), «Свои люди — сочтемся!» (“It's a family affair — we’ll settle it ourselves!”). Во вступительной статье Дж. Нойес ставит Островского как художника в один ряд с Тургеневым, Достоевским и Толстым, чьи достижения не имели себе равных в мировой истории [Касаткина 1974:336].
В период с 1920 по 1940 гг. вышло большинство переводов пьес в США. В 1923 г. — «На всякого мудреца довольно простоты» (“Enough stupidity in every wise man”) в переводе Дж. Кована; «Лес» (“The Forest ”) в переводе Дж.Нойеса и К. В. Уинлоу; 1926—1927 гг. — «Волки и овцы» (“Wolves and Sheep”) в переводе Нойеса и А. С. Колби; «Гроза» (“Thunder-storm”) в переводе Ф. Уайта и Нойеса; 1929—1930 гг. — «Не все коту масленица» (“А cat has not always a Carnival”) в переводе Нойеса и Дж. П. Кэмпбелл; «Бешеные деньги» (“Fair Gold” или “Mad Money”) в переводе Нойеса и С. Даниелса; 1938 г. — «Не в свои сани не садись» (“We won’t brook interference”) в переводе Дж. Сеймора и Нойеса и другие пьесы [Касаткина 1974:343-344]. В 1960-е годы в США не раз издавались пьесы А.Н. Островского «Гроза», «Бешеные деньги», «На всякого мудреца довольно простоты», «Волки и овцы» в переводе Д. Магаршака. В 1969 г. издан перевод пяти пьес: «Свои люди — сочтемся!», «Бедная невеста», «Гроза», «На всякого мудреца довольно простоты», «Лес» в переводе Э. К. Бристова.
Цель исследования состоит в рассмотрении стилистики пьес А. Н. Островского, в определении употребительности пословиц в современной русской речи, в выявлении способов перевода русских пословиц на английский язык (отсутствие/наличие полных или частичных аналогов). А. Н. Островский хорошо знал живую речь народа и сделал её мощным средством художественной выразительности, трепетно относясь к языковому оформлению своих пьес. Он обогатил язык русской драмы, добавив образные слова и выражения народной речи. В основном это язык купеческого Замоскворечья, включающий просторечье, диалектную лексику и различные жаргоны.
Особое место в пьесах А. Н. Островского занимают пословицы. Они многочисленны в стилистической канве повествования и характеризуют речь персонажей, их действия и события. Пословицы-названия метко и образно аккумулируют содержание пьесы и тем создают неповторимый национальный колорит.
В текстах 47 пьес насчитывается более 100 пословиц. Среди произведений есть комедии и драмы (15), в названии которых использованы пословицы. Переводы пословиц-названий, выполненные английскими и американскими переводчиками, различаются: «Не все коту масленица». “It's Not All Shrovetide for the Cat” / “А cat has not always a Carnival” ; «Не в свои сани не садись». “We won’t brook interference” / "Stay in Your Own Sled " / "Don’t bite off more than you can chew". Следует отметить, что большая половина русских пословиц и их английских пословичных параллелей активно используется носителями языка и по сей день.
Литература:
1. Ревякин А.И. «Гроза» Островского. М.: Просвещение, 1962.
2. Рогов В.В. Островский в Англии // Литературное наследство. 1974. Т. 88. №2. С.227-246.
3. Касаткина Т.С. Островский в США // Литературное наследство. 1974. Т. 88. №2. С.333-350.
Первое упоминание имени А. Н. Островского в английской критике относится к 1868 г. И только спустя несколько десятилетий в книге «Юмор России» (“The Humour of Russia”) помещены две пьесы «Не сошлись характерами» (“Incom patibility of Temper”) и «Семейная картина» (“Domestic Picture”), переводы которых на английский язык выполнила Этель Войнич. По мнению В. В. Рогова, переводчика и критика, они заслуживают очень высокой оценки для того времени, несмотря на недостатки, которые « …характерны почти для всех английских переводов русской литературы и в наши дни» [Рогов 1974:231]. Это своего рода репродукция без серьезных искажений. В 1889 году последовал английский перевод пьесы «Гроза» (“The Storm”), выполненный Констанс Гарнетт, но он не имел в Англии резонанса, хотя и переиздавался в 1930 г. Переводы Гарнетт «…сейчас устарели и современным требованиям не удовлетворяют» [Рогов 1974: 233]. В 1943 г. в Лондоне выходят переводы Д. Магаршака трех пьес Островского на английский язык — «Бешеные деньги» (“Easy Money”), «Волки и овцы» (“Wolves and Sheep”) и «На всякого мудреца довольно простоты» (“Enough Stupidity in Every Wise Man”). На театральных подмостках Англии пьесы Островского не всегда имели успех вследствие недостаточно полноценных переводов пьес величайшего русского драматурга и их представлением английскими критиками и литературоведами [Рогов 1974:245].
Произведения А. Н. Островского в Америке «…фактически не переводили, и американцы лишь издавали переводы, сделанные в Англии» [Касаткина 1974:335], что было явлением распространённым. В начале ХХ в. гастролировавшие в США русские труппы пробудили интерес у американской публики к пьесам русского драматурга.
В 1917 г. профессор Калифорнийского университета Дж.Р.Нойес, славист и переводчик, с помощью своих коллег перевел и издал сборник пьес Островского. В него вошли «Воспитанница» (“А Protegee of Mistress”), «Бедность не порок» (“Poverty is no crime”), «Грех да беда на кого не живет» (“Sin and sorrow are common to all”), «Свои люди — сочтемся!» (“It's a family affair — we’ll settle it ourselves!”). Во вступительной статье Дж. Нойес ставит Островского как художника в один ряд с Тургеневым, Достоевским и Толстым, чьи достижения не имели себе равных в мировой истории [Касаткина 1974:336].
В период с 1920 по 1940 гг. вышло большинство переводов пьес в США. В 1923 г. — «На всякого мудреца довольно простоты» (“Enough stupidity in every wise man”) в переводе Дж. Кована; «Лес» (“The Forest ”) в переводе Дж.Нойеса и К. В. Уинлоу; 1926—1927 гг. — «Волки и овцы» (“Wolves and Sheep”) в переводе Нойеса и А. С. Колби; «Гроза» (“Thunder-storm”) в переводе Ф. Уайта и Нойеса; 1929—1930 гг. — «Не все коту масленица» (“А cat has not always a Carnival”) в переводе Нойеса и Дж. П. Кэмпбелл; «Бешеные деньги» (“Fair Gold” или “Mad Money”) в переводе Нойеса и С. Даниелса; 1938 г. — «Не в свои сани не садись» (“We won’t brook interference”) в переводе Дж. Сеймора и Нойеса и другие пьесы [Касаткина 1974:343-344]. В 1960-е годы в США не раз издавались пьесы А.Н. Островского «Гроза», «Бешеные деньги», «На всякого мудреца довольно простоты», «Волки и овцы» в переводе Д. Магаршака. В 1969 г. издан перевод пяти пьес: «Свои люди — сочтемся!», «Бедная невеста», «Гроза», «На всякого мудреца довольно простоты», «Лес» в переводе Э. К. Бристова.
Цель исследования состоит в рассмотрении стилистики пьес А. Н. Островского, в определении употребительности пословиц в современной русской речи, в выявлении способов перевода русских пословиц на английский язык (отсутствие/наличие полных или частичных аналогов). А. Н. Островский хорошо знал живую речь народа и сделал её мощным средством художественной выразительности, трепетно относясь к языковому оформлению своих пьес. Он обогатил язык русской драмы, добавив образные слова и выражения народной речи. В основном это язык купеческого Замоскворечья, включающий просторечье, диалектную лексику и различные жаргоны.
Особое место в пьесах А. Н. Островского занимают пословицы. Они многочисленны в стилистической канве повествования и характеризуют речь персонажей, их действия и события. Пословицы-названия метко и образно аккумулируют содержание пьесы и тем создают неповторимый национальный колорит.
В текстах 47 пьес насчитывается более 100 пословиц. Среди произведений есть комедии и драмы (15), в названии которых использованы пословицы. Переводы пословиц-названий, выполненные английскими и американскими переводчиками, различаются: «Не все коту масленица». “It's Not All Shrovetide for the Cat” / “А cat has not always a Carnival” ; «Не в свои сани не садись». “We won’t brook interference” / "Stay in Your Own Sled " / "Don’t bite off more than you can chew". Следует отметить, что большая половина русских пословиц и их английских пословичных параллелей активно используется носителями языка и по сей день.
Литература:
1. Ревякин А.И. «Гроза» Островского. М.: Просвещение, 1962.
2. Рогов В.В. Островский в Англии // Литературное наследство. 1974. Т. 88. №2. С.227-246.
3. Касаткина Т.С. Островский в США // Литературное наследство. 1974. Т. 88. №2. С.333-350.