LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

О функциях тире в цепочке глагольных предикатов (на материале романа Г. Яхиной "Зулейха открывает глаза") / On dash functions in the chain of verb predicates (in the novel "Zuleikha opens her eyes" by G. Yakhina)

Vladimir Pavlovich Kazakov
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

195
2023-03-18
13:40 - 13:55

Ключевые слова, аннотация

глагольный предикат; тире; пунктуация

Тезисы

Предметом исследования является такая особенность пунктуационного оформления цепочки глагольных предикатов, как постановка тире перед одним или несколькими компонентами с союзом «и». Актуальность обращения к указанной особенности обусловлена тем, что знак тире выступает в качестве коммуникативно обусловленного знака [Шубина 2006: 139], функциональные возможности которого раскрываются в художественном тексте.
Под цепочкой предикатов понимается ряд глагольных сказуемых в простом двусоставном предложении, относящихся к одному подлежащему. Вопрос об однородности сказуемых относится к числу дискуссионных. В частности, предлагается рассматривать предложения с глагольными сказуемыми как «переходные между простыми и сложными с разной степенью тяготения то к одним, то к другим, что определяется контекстуальными условиями» [Валгина 2003: 213—214]. Используемое в докладе понятие цепочка предикатов охватывает употребление глагольных сказуемых при одном подлежащем в различных контекстах.
В справочной литературе по пунктуации использование знаков в обсуждаемых конструкциях рассматривается в разделе «Знаки препинания при однородных членах предложения», поскольку правила пунктуации ориентируются на широкое понимание однородности сказуемых. Постановка тире между однородными членами предусмотрена в следующих случаях: а) при пропуске противительного союза; б) при наличии союза для обозначения резкого и неожиданного перехода от одного действия или состояния к другому, например: Тогда Алексей стиснул зубы, зажмурился, из всех сил рванул унт обеими руками  и тут же потерял сознание (Б. Полевой) [Правила русской орфографии и пунктуации 2006: 220].
В романе Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» наблюдается существенное расширение диапазона использования тире в цепочке предикатов перед союзом «и». При этом можно выделить две функции тире: 1) смысловая функция — передача лексически не выраженного отношения между глагольными предикатами; 2) композиционная функция — упорядочение информации, передаваемой глагольными предикатами, включая выделение отдельных эпизодов в цепочке описываемых действий (ср. функциональное и текстовое тире у Н. Л. Шубиной [Шубина 2006: 141]).
Лексически не выраженными отношениями в цепочке предикатов могут быть не только отношения, традиционно связанные с тире (например, отношения следствия и противопоставления при постановке тире в бессоюзном сложном предложении), но и отношения, которые пунктуационные правила связывают с двоеточием (отношения конкретизации и причинной обусловленности). Ср.: Зулейха не считает себя лентяйкой  и сейчас трет склизкие темные половицы… (следствие). – Дочери помогали исправно  не первый год стерегли до весны родительские припасы (конкретизация).
Считается, что одна из основных функций тире — обозначение всевозможных пропусков; при этом подчеркивается, что речь идет не о пропуске слов вообще, а о пропуске структурных элементов предложения, например, пропуск членов предложения в неполных предложениях [Валгина 2004: 65]. Наблюдения над тире в цепочке предикатов в романе Г. Яхиной показывают, что речь может идти не только о грамматически обусловленных пропусках (например, отсутствие противительного союза в цепочке предикатов), но и об имплицитных смыслах, маркируемых с помощью тире. Например: На казанском заводе прусского фабриканта Дизе заказал по размерам стальной бак  и поставил его точно на предназначенный крутой уступ, гладко примазал глиной. Имплицитный смысл в данном случае мог бы быть выражен с помощью придаточной части. Ср.: Заказал стальной бак и, после того как его изготовили и доставили, поставил на крутой уступ. Имплицитный смысл может иметь и более сложное содержание, включающее переживания персонажа: За пятнадцать лет Зулейха проспала дважды – и запретила себе вспоминать, что было потом. В этом случае читатель может предполагать, с учетом широкого контекста, содержание имплицитного смысла, опосредующего значения компонентов цепочки предикатов.
Смысловая функция тире проявляется, таким образом, в том, что использование этого знака отражает как широкий спектр смысловых отношений между глагольными предикатами, так и наличие опосредованных смысловых связей в цепочке предикатов.
Упорядочение глагольных предикатов с помощью тире создает дискретное повествование путем разбиения цепочки на связанные в композиционном отношении отрезки. Например: Она подтягивает ночную рубаху к груди, чтобы не испачкалась в пыли, перекручивает, берет конец в зубы  и на ощупь пробирается между ящиками, коробами, деревянными инструментами, аккуратно переползает через поперечные балки. Постановка тире в таких случаях отражает отмеченную в литературе кинематографичность романа, тире становится знаком смены кадров. Например: Из вихря белых хлопьев высовывает морду темный конь, запорошенный снегом всадник наклоняется из седла к Муртазе, шепчет что-то на ухо  и через мгновение вновь растворяется в метели, словно его и не было. Заметим, что тире перед союзом встречается не только при обозначении резкого перехода от одного действия или состояния к другому, что предусмотрено пунктуационными правилами (см. пример выше), но и в ситуации, когда такого резкого и неожиданного перехода нет: Она стоит чуть поодаль, по пояс в снегу, обхватив корзину, — и смотрит, как Муртаза рубит. Здесь переход иного рода  переход от одного кадра к другому, соответствующий монтажному принципу повествования.
Отмеченные особенности постановки тире в цепочке предикатов отражают многоплановую роль этого знака в организации художественного текста.  
Литература:  
1. Валгина Н. С. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 2003. 416 с.
2. Валгина Н. С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации. М.: Высшая школа, 2004. 259 с.
3. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / под ред. В. В. Лопатина. М.: Эксмо, 2006. 480 с.
4. Шубина Н. Л. Пунктуация современного русского языка. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 256 с.