LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Анализ влияния итальянской традиции на поэтов эпохи Критского Возрождения / The analysis of the influence of the Italian tradition on the poets of the Cretan Renaissance

Александра Кирилловна Милюкова
Докладчик
соискатель
Università di Bologna

Греческий институт, 9-я линия, В.О. 2/11, ауд. 120
2023-03-17
16:30 - 16:55

Ключевые слова, аннотация

Критское возрождение; Автобиографическая поэма; Итальянский язык; Венецианское влияние; Ранненовогреческий язык.

Аннотация: В данном докладе рассматривается влияние итальянской традиции на поэтов эпохи Критского Возрождения, которое проявилось как в историко-литературном, так и в лингвистическом аспекте. Вследствие синтеза двух культур (ранненовогреческой и итальянской) на Крите сформировалась уникальная литературная традиция, родившаяся в ситуации двуязычия: авторы ранненовогреческих произведений перенимали стили, сюжеты и мотивы итальянских произведений, сформировался уникальный язык, характерный именно для Крита и богатый лексемами итальянского происхождения.

Тезисы

В данном докладе будет рассмотрен как историко-литературный, так и лингвистический аспект влияния итальянской традиции на ранненовогреческую поэзию: что поспособствовало симбиозу двух культур, каковы были исторические причины его возникновения.
В 1571 г. когда под натиском турок пал Кипр, единственными частями Греции, которые оставались под владычеством венецианцев, были Ионические острова и Крит. Литературные традиции, сформировавшиеся в этих регионах Греции в период времени с 1571 по 1669, сыграли важную роль в литературе, так как именно тогда достиг своей кульминации литературный расцвет, начавшийся с конца XVI в. Конец XVI и начало XVII вв. — это «золотой век» новогреческой литературы. И ранненовогреческая проза, и поэзия находятся под влиянием итальянских прототипов, происходит удивительный синтез литературных стилей, в новогреческом языке появляются лексемы итальянского происхождения. Причинами столь значительного влияния итальянской культуры на греческую послужили такие исторические события, как венецианское владычество на Крите, земли которого были распределены между венецианскими колонистами (аристократами и обычными гражданами) и начавшаяся в Италии эпоха Возрождения.
Ранненовогреческие авторы часто заимствовали стили и сюжеты итальянских прототипов. Данное явление можно проанализировать на примере одного из образцов пасторальной поэзии — «Панории» поэта Г. Хортациса. Тема ее следует типичной схеме неисчислимых итальянских пасторальных трагикомедий с характерной ситуацией, которая возникает между молодыми людьми: двое друзей-пастухов любят двух подруг-пастушек. Со свободолюбивым нравом девушек сложно совладать, поэтому в конце комедии отец Панории взмолился богине Афродите и её сыну Эроту, который поразил бы своенравных пастушек своими стрелами и это привело бы к благоприятной развязке истории.
У «Панории» Хортациса есть очевидный прототип — это «La Calisto» - пастушья басня Луиджи Грото — «Слепца из Адрии», где двое пастухов взывают к Афродите для того, чтобы завоевать сердца двух нимф: Каллисто и Сельваджии, хранящих свою честь и желающих жить свободной жизнью. Основная тема одинакова в обоих произведениях, особенно похожи мотивы: главными героями являются молодые люди, пастухи, а также в обоих произведениях присутствует мотив воззвания к Афродите.
Влияние итальянской традиции на ранненовогреческую прослеживалось не только в историко-литературном, но и в лингвистическом аспекте. «Странный рассказ» Стефана Сахликиса является ярким подтверждением данного явления, так как в этой автобиографической поэме (а также в стихотворениях Сахликиса) мы находим большое количество итальянских заимствований, из чего можно сделать вывод, что сам критский поэт в той или иной мере знал итальянский язык.
Далее мы рассмотрим и проанализируем некоторые лингвистические формы итальянского происхождения, встречающиеся у Сахликиса. Следует отметить, что все нижеприведённые языковые формы взяты из произведений, содержащихся в неаполитанской рукописи (поэма «Άφήγησις παράξενος» и другие стихотворения Стефана Сахликиса сохранились в трех рукописях: парижской (cod. Paris. gr. 2909), неаполитанской (cod. Neapol. III. AA. 09, далее: N) и в кодексе Монпелье (cod. Montpellier 405)).
В первой части «Άφήγησις παράξενος», где автор описывает то, как обычно одеваются жители деревни (в данной цитате речь пойдет, очевидно, о женщинах): «παπούτζια και γουνέλλες των, φορούν καμαρωμένοι» (N, 189.). Примечательно слово γουνέλλες. В единственном числе оно будет звучать как γουνέλλα (N, 732) и, как говорится в словаре Э. Криараса, данная лексема является калькой итальянского gonella — это «женское платье». Также у Сахликиса встречается слово αβουγαδούροι (N, 348), των αβουγαδούρων (N, 414), в единственном числе - αβογαδόρος. Данная лексема произошла от венецианского avogador — «судья» или «прокурор». Также των αβουκάτων (N, 388), (N, 414)  αβουκάτο(ς )(N, 269, 390) или αβουκάτος, от итальянского avvocato - «адвокат», «ходатай», «заступник». Η πόρτα (N, 440, 464), την πόρτα(ν) (N, 445, 452, 570)  «дверь», «вход», «проход», «дверной проём»  тоже слово не греческого происхождения, скорее всего произошедшее от итальянского porta, имеющего аналогичное значение. Исконно греческие слова для обозначения дверного проема, прохода — θύρα, είσοδος. Να βαλόπο (N, 680) — выражение, которое С.Д . Пападимитриу считает видоизменением итальянского galoppare — скакать. Μάστορας (N, 63)  «мастер». Слово происходит от венецианского maistro. Η μαστόρισσα (N, 716) — скорее всего, существительное женского рода от μάστορας. Γρόσο (N, 725) — очевидно, калька с итальянского grosso — «большой». Μπέλλα (N, 731) — калька с итальянского bella. Помимо прилагательного женского рода «красивая", это слово может означать еще и некий вид игры. Видимо, и у Сахликиса имеется в виду та самая игра: «ας παίξουμε την μπέλλα». Καπετάνιος (N, 759) — от венецианского capetanio (итал. capitano) — «капитан», «предводитель».
Рассматривая влияние итальянской традиции на поэтов-представителей Критского Возрождения довольно сложно остановиться лишь на одном из аспектов взаимодействия двух культур, поскольку происходило повсеместное влияние итальянских прототипов, заимствовались сюжеты, стиль, в ранненовогреческий язык переходили итальянские языковые формы и слова, что поспособствовало формированию уникального и ни на что не похожего литературного стиля Критского Возрождения, родившегося в ситуации двуязычия и культурного синтеза.

Литература:
1) Любарский Я.Н. Критский поэт Стефан Сахликис // Византийский временник, 16. 1959. 65–71.
2)
Федченко В.В. Стихотворения Стефана Сахликиса. Дипломная работа. СПб, 2004.
3)
Κριαρας Ε. Λεξικο της Μεσαιονικης Ελληνικης Δημωδους Γραμματειας. Τ. «Α». Θεσσαλονικη 1969.
4) Πολίτης Λ. Ιστορία της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας. Δ´ έκδοση. Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης. Αθήνα, 1985.