LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Ассимиляция английских заимствований в шведском языке.

Елена Михайловна Чекалина
Докладчик
профессор
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

166
2023-03-16
17:20 - 17:35

Ключевые слова, аннотация

Шведский язык; английские заимствования; морфологическая ассимиляция; орфография.

В докладе рассматриваются многоуровневые аспекты ассимиляции английских заимствований в шведском языке. Полная адаптация в словообразовательную и словоизменительную систему знаменательных частей речи определяется их морфологической структурой в шведском языке. В существительных и прилагательных  происходит замена английских суффиксов шведскими или имеющими иноязычное происхождение, но давно укоренившимися в системе шведского языка. Выбор грамматического рода существительных определяется семантическими факторами: одушевленностью  неодушевленностью, а также родовой принадлежностью синонимичного английской лексеме шведского слова. Все глаголы заимствуются в единственный продуктивный класс 1 спряжения с основой на -a. При этом многосложные лексемы получают шведский суффикс иноязычного происхождения -era. Морфологическая ассимиляция не препятствует сохранению английской орфографии в корневых морфемах.

Тезисы

Заимствование английской лексики в шведский язык, начавшееся с XIX в., стало особенно интенсивным во второй половине XX в. и с не меньшей интенсивностью продолжается в XXI в. Процессы ассимиляции иноязычных слов в шведском языке имеют многоуровневый характер и по-разному реализуются в словообразовательной структуре, словоизменении и орфографии. Наиболее полно происходит морфологическая ассимиляция производных лексем, суффиксальный словообразовательный компонент которых определяет их словоизменительную модель. В именных частях речи чаще всего происходят процессы субституции английских словообразовательных морфем в структуре производных слов прочно укоренившимися в шведском языке суффиксами иноязычного происхождения, чаще всего французскими: model  modell, operator  operatör, creative  kreativ, virtual  virtuell [Mickwitz 2010: 104-109]. Важным фактором, способствующим морфологической ассимиляции, нередко является общий источник романского заимствования в английском и шведском слове. В прилагательных с исходом основы на  y происходит замена шведским суффиксом со сходной фонетикой -ig (с непроизносимым конечным согласным) при сохранении английской корневой морфемы: dirty  dirtig, flashy  flashig, sporty  sportig, trendy  trendig. При этом возникают гибридные слова с англо-шведской морфологической структурой, в еще большей степени характерные для современного шведского основосложения. У существительных словообразовательная структура определяет словоизменительную модель, включая родовую принадлежность и способ образования формы множественного числа. Выбор рода непроизводных существительных не столь однозначен и может определяться как семантическими, так и фономорфологическими факторами. Так, все одушевленные существительные относятся к общему роду, за исключением некоторых лексем с пейоративной семантикой: ett (en) fan, ett skinhead. У второй лексемы это может быть обусловлено средним родом шведского эквивалента второй части английского слова ett huvud ‘голова’. Семантический фактор может стать причиной вариативной родовой принадлежности лексемы  ett fax в значении полученного по факсу сообщения (ср. шв. ett meddelande ‘сообщение’), но en fax при обозначении самого устройства (ср. шв. en (fax)apparat). У неодушевленных существительных выбор определяется грамматическим родом исконных или давно заимствованных слов с близким английской лексеме значением: en bag  en väska, en box  en låda, en date  en träff, en happy end  en ände, en hype  en entusiasm, en policy  en princip, en story  en historia; ett heat  ett lopp, ett team  ett lag. Заметную роль играет фонотактика конечного слога и обусловленная ею грамматическая аналогия: en scanner, timer (ср. en basker), ett understatement (ср. ett dokument). При образовании множественного числа наблюдается тенденция к вариативному использованию английского показателя -s, особенно в тех случаях, когда шведская модель является сложной для произношения: en blinker  blinkr-ar / blinker-s, en designer  designer / designer-s, en partner  partner / partner-s, en happening  happening-ar / happening-s. Это позволяет авторам современных шведских грамматик говорить о возникновении нового класса склонения существительных [Hultman 2008: 64-65]. Все заимствованные глаголы входят в единственный продуктивный класс первого спряжения с основой на -а. Однако они имеют в шведском языке различную морфологическую структуру в зависимости от количества слогов. Лексемы с простой морфологической структурой, состоящие из двух-трех слогов (одно- и двусложные омонимичные именным основам в английском языке), остаются непроизводными, получая лишь дополнительный конечный слог в результате добавления показателя основы. Таким образом, они являются результатом своего рода межъязыковой конверсии  продуктивной словообразовательной модели, широко распространенной в шведском языке: designa, dopa, drafta, flexa, floppa, klona, krascha, leasa, researcha. Кроме того, глагол fighta получил в шведском языке возвратный показатель в форме fightas, по аналогии с близким ему по значению глаголом slåss. Многосложные лексемы образуются посредством продуктивной для глаголов иноязычного происхождения модели с суффиксом -era, которая была заимствована в шведский язык из латыни через французский и немецкий: discriminate  diskriminera, minimize  minimera, program  programmera. Как показывает написание приведенных выше примеров, орфографическая ассимиляция английской лексики является значительно менее последовательной. В преобладающем большинстве заимствований, даже относительно ранних, часто сохраняется английское написание, несмотря на мягкие рекомендации шведских языковедов: guide (с 1805), clown (с 1871), juice (с 1950); даты заимствований приводятся по данным Словаря национальной шведской энциклопедии [NEO 1995]. В то же время в односложных существительных в соответствии с просодикой ударного слога в шведском языке удваивается конечный согласный, позволяющий сохранить произношение корневого гласного языка-источника: job  ett jobb, flop  en flopp. Сохранение английского или близкого к нему произношения и орфографии не препятствует морфологической ассимиляции таких лексем. Эта особенность была свойственна и значительно более ранним заимствованиям из французского языка, в которых используются не характерные для написания шведских слов диграфы. В обоих случаях важную роль сыграл статус языков международного общения, предполагавший знание их фонетики и орфографии образованными шведами.
Литература: Hultman T.G. Svenska Akademiens språklära. Stockholm: NordBok A/S, 2008.;
Mickwitz Å. Anpassning i språkkontakt. Morfologisk och ortografisk anpassning av engelska lånord i svenskan. Akademisk avhandling. Nordica. Finska, finskugriska och nordiska institutionen. Helsingfors universitet. Helsingfors 2010;
NEO — Nationalencyklopedins Ordbok. Band 13. Utarbetad vid Språkdata, Göteborgs universitet. Bokförlager Bra Böcker: Höganäs, 1995.