Ассимиляция английских заимствований в шведском языке.
Елена Михайловна Чекалина
Докладчик
профессор
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
166
2023-03-16
17:20 -
17:35
Ключевые слова, аннотация
Шведский язык; английские заимствования; морфологическая ассимиляция; орфография.
В докладе рассматриваются многоуровневые аспекты ассимиляции английских заимствований в шведском языке. Полная адаптация в словообразовательную и словоизменительную систему знаменательных частей речи определяется их морфологической структурой в шведском языке. В существительных и прилагательных происходит замена английских суффиксов шведскими или имеющими иноязычное происхождение, но давно укоренившимися в системе шведского языка. Выбор грамматического рода существительных определяется семантическими факторами: одушевленностью — неодушевленностью, а также родовой принадлежностью синонимичного английской лексеме шведского слова. Все глаголы заимствуются в единственный продуктивный класс 1 спряжения с основой на -a. При этом многосложные лексемы получают шведский суффикс иноязычного происхождения -era. Морфологическая ассимиляция не препятствует сохранению английской орфографии в корневых морфемах.
В докладе рассматриваются многоуровневые аспекты ассимиляции английских заимствований в шведском языке. Полная адаптация в словообразовательную и словоизменительную систему знаменательных частей речи определяется их морфологической структурой в шведском языке. В существительных и прилагательных происходит замена английских суффиксов шведскими или имеющими иноязычное происхождение, но давно укоренившимися в системе шведского языка. Выбор грамматического рода существительных определяется семантическими факторами: одушевленностью — неодушевленностью, а также родовой принадлежностью синонимичного английской лексеме шведского слова. Все глаголы заимствуются в единственный продуктивный класс 1 спряжения с основой на -a. При этом многосложные лексемы получают шведский суффикс иноязычного происхождения -era. Морфологическая ассимиляция не препятствует сохранению английской орфографии в корневых морфемах.
Тезисы
Заимствование
английской лексики в шведский язык, начавшееся с XIX в., стало особенно интенсивным во
второй половине XX
в. и с не меньшей интенсивностью продолжается в XXI в. Процессы ассимиляции иноязычных
слов в шведском языке имеют многоуровневый характер и по-разному реализуются в словообразовательной
структуре, словоизменении и орфографии. Наиболее полно происходит
морфологическая ассимиляция производных лексем, суффиксальный словообразовательный
компонент которых определяет их словоизменительную модель. В именных частях
речи чаще всего происходят процессы субституции английских словообразовательных
морфем в структуре производных слов прочно укоренившимися в шведском языке
суффиксами иноязычного происхождения, чаще всего французскими: model — modell, operator — operatör,
creative — kreativ,
virtual — virtuell
[Mickwitz
2010: 104-109]. Важным фактором, способствующим морфологической ассимиляции, нередко
является общий источник романского заимствования в английском и шведском слове.
В прилагательных с исходом основы на — y
происходит замена шведским суффиксом со сходной фонетикой -ig
(с
непроизносимым конечным согласным) при сохранении английской корневой морфемы: dirty — dirtig, flashy — flashig,
sporty — sportig,
trendy — trendig. При этом возникают
гибридные слова с англо-шведской морфологической структурой, в еще большей
степени характерные для современного шведского основосложения. У существительных словообразовательная
структура определяет словоизменительную модель, включая родовую принадлежность
и способ образования формы множественного числа. Выбор рода непроизводных
существительных не столь однозначен и может определяться как семантическими, так
и фономорфологическими факторами. Так, все одушевленные существительные
относятся к общему роду, за исключением некоторых лексем с пейоративной семантикой:
ett (en)
fan, ett skinhead. У второй
лексемы это может быть обусловлено средним родом шведского эквивалента второй
части английского слова ett huvud ‘голова’. Семантический фактор
может стать причиной вариативной родовой принадлежности лексемы — ett fax
в значении полученного по факсу сообщения (ср. шв. ett
meddelande ‘сообщение’), но en fax
при обозначении самого устройства (ср. шв. en (fax)apparat).
У неодушевленных существительных выбор определяется грамматическим родом исконных
или давно заимствованных слов с близким английской лексеме значением: en
bag — en
väska,
en box — en
låda,
en date — en träff,
en happy
end — en ände,
en hype — en entusiasm,
en policy — en princip,
en story — en historia;
ett heat — ett lopp,
ett team — ett lag.
Заметную роль играет фонотактика конечного слога и обусловленная ею
грамматическая аналогия: en scanner, timer (ср. en basker),
ett understatement
(ср. ett dokument).
При образовании множественного числа наблюдается тенденция к вариативному
использованию английского показателя -s,
особенно в тех случаях, когда шведская модель является сложной для произношения:
en blinker — blinkr-ar / blinker-s,
en designer — designer / designer-s,
en partner — partner / partner-s,
en happening — happening-ar
/
happening-s.
Это позволяет авторам современных шведских грамматик говорить о возникновении
нового класса склонения существительных [Hultman 2008: 64-65]. Все
заимствованные глаголы входят в единственный продуктивный класс первого спряжения
с основой на -а. Однако они имеют
в шведском языке различную морфологическую структуру в зависимости от
количества слогов. Лексемы с простой морфологической структурой, состоящие из
двух-трех слогов (одно- и двусложные омонимичные именным основам в английском
языке), остаются непроизводными, получая лишь дополнительный конечный слог в
результате добавления показателя основы. Таким образом, они являются
результатом своего рода межъязыковой конверсии — продуктивной
словообразовательной модели, широко распространенной в шведском языке: designa,
dopa, drafta,
flexa, floppa,
klona, krascha,
leasa, researcha.
Кроме того, глагол fighta получил в шведском
языке возвратный показатель в форме fightas, по аналогии с близким
ему по значению глаголом slåss. Многосложные
лексемы образуются посредством продуктивной для глаголов иноязычного
происхождения модели с суффиксом -era,
которая была заимствована в шведский язык из латыни через французский и
немецкий: discriminate — diskriminera, minimize — minimera,
program — programmera.
Как показывает написание приведенных выше примеров, орфографическая ассимиляция
английской лексики является значительно менее последовательной. В преобладающем
большинстве заимствований, даже относительно ранних, часто сохраняется английское
написание, несмотря на мягкие рекомендации шведских языковедов: guide
(с
1805), clown (с 1871), juice
(с 1950); даты заимствований приводятся по данным Словаря национальной шведской
энциклопедии [NEO
1995]. В то же время в односложных существительных в соответствии с просодикой
ударного слога в шведском языке удваивается конечный согласный, позволяющий
сохранить произношение корневого гласного языка-источника: job — ett jobb,
flop — en
flopp. Сохранение английского или близкого к
нему произношения и орфографии не препятствует морфологической ассимиляции
таких лексем. Эта особенность была свойственна и значительно более ранним
заимствованиям из французского языка, в которых используются не характерные для
написания шведских слов диграфы. В обоих случаях важную роль сыграл статус
языков международного общения, предполагавший знание их фонетики и орфографии
образованными шведами.
Литература: Hultman T.G. Svenska Akademiens språklära. Stockholm: NordBok A/S, 2008.;
Mickwitz Å. Anpassning i språkkontakt. Morfologisk och ortografisk anpassning av engelska lånord i svenskan. Akademisk avhandling. Nordica. Finska, finskugriska och nordiska institutionen. Helsingfors universitet. Helsingfors 2010;
NEO — Nationalencyklopedins Ordbok. Band 1–3. Utarbetad vid Språkdata, Göteborgs universitet. Bokförlager Bra Böcker: Höganäs, 1995.
Литература: Hultman T.G. Svenska Akademiens språklära. Stockholm: NordBok A/S, 2008.;
Mickwitz Å. Anpassning i språkkontakt. Morfologisk och ortografisk anpassning av engelska lånord i svenskan. Akademisk avhandling. Nordica. Finska, finskugriska och nordiska institutionen. Helsingfors universitet. Helsingfors 2010;
NEO — Nationalencyklopedins Ordbok. Band 1–3. Utarbetad vid Språkdata, Göteborgs universitet. Bokförlager Bra Böcker: Höganäs, 1995.