Палимпсест «сильного» оригинала и вторичных версий: «Грозовой перевал» Э. Бронте
Вероника Адольфовна Разумовская
Докладчик
профессор
Сибирский федеральный университет
Сибирский федеральный университет
187
2023-03-16
16:00 -
16:30
Ключевые слова, аннотация
Бронте; Грозовой перевал; межъязыковой перевод; межсемиотический перевод
Аннотация
При изучении «сильных» текстов литературы возникают так называемые центры переводной аттракции, механизмы которых анализируются через понятия информационной неисчерпаемости художественных текстов и их переводной множественности. Роман Эмили Бронте «Грозовой перевал» неоднократно становился объектом межъязыкового перевода. К настоящему времени он переведен на 60 языков мира, и кроме того стал частым объектом экранизации.
When studying “strong” texts of literature, so-called centers of translation attraction arise, the mechanisms of which are analyzed through the concepts of information inexhaustibility of literary texts and their translation multiplicity. Emily Bronte's novel Wuthering Heights has been the subject of cross-lingual translation on numerous occasions. To date, it has been translated into 60 languages of the world, and in addition, it has become a frequent object of film adaptation.
Аннотация
При изучении «сильных» текстов литературы возникают так называемые центры переводной аттракции, механизмы которых анализируются через понятия информационной неисчерпаемости художественных текстов и их переводной множественности. Роман Эмили Бронте «Грозовой перевал» неоднократно становился объектом межъязыкового перевода. К настоящему времени он переведен на 60 языков мира, и кроме того стал частым объектом экранизации.
When studying “strong” texts of literature, so-called centers of translation attraction arise, the mechanisms of which are analyzed through the concepts of information inexhaustibility of literary texts and their translation multiplicity. Emily Bronte's novel Wuthering Heights has been the subject of cross-lingual translation on numerous occasions. To date, it has been translated into 60 languages of the world, and in addition, it has become a frequent object of film adaptation.
Тезисы
В исследованиях «сильных» текстов литературы и,
соответственно, культуры, проводимых в контексте переводоведческой проблематики,
мы неоднократно обращались к случаям возникновения центров переводной аттракции,
представляющих системно-структурные единства вербальных оригиналов и их вторичных
версий различной семиотической природы. Причины и механизмы создания центров
переводной аттракции описываются через понятия
информационной неисчерпаемости текстов художественных оригиналов и их потенциальной
переводной множественности, получивших в современном художественном
переводоведении категориальный статус (Р. Чайковский, Е. Лысенкова). Большой научный
интерес представляет природа отношений между оригиналом и его вторичными версиями,
являющимися результатами внутриязыкового, межъязыкового и межсемиотического видов
перевода (в соответствии с типологией Р. Якобсона), а также связей, которые возникают между вторичными текстами одного
оригинала одинаковой или различной семиотической природы, ставшими результатом
повторного перевода (переперевода). Обращаясь к важному методологическому
понятию «эстетической силы» художественного текста, можно утверждать следующее:
в национальных и мировом культурных
пространствах функционируют не только «сильные» оригинальные тексты, но и «сильные»
вторичные тексты, взаимодействующие в границах центра переводной аттракции и во
многом определяющие «судьбу» своего оригинала.
В
творческом наследии Эмили Бронте художественный текст «Грозовой перевал / Wuthering Heights», впервые опубликованный в 1847 г., стал единственным
романом. Созданный в соответствии с канонами позднего романтизма, роман не был
по достоинству оценен современниками, считавшим его чрезмерно мрачным и
жестоким. Тем не менее, за более чем 170 лет существования текст Бронте приобрел и продолжает сохранять мировую
популярность, став признанной классикой
английской литературы и бесспорно «сильным» текстом мировой культуры. «Грозовой
перевал» характеризуется традиционно исследователями как загадочное
произведение, совместившее в себе готический романтизм и суровый реализм,
построенное по принципу рассказа в рассказе (нарратива в нарративе). Одной из главных загадок романа стал образ Хитклиффа — центрального мужского образа.
Роман
неоднократно становился объектом межъязыкового перевода. На настоящий момент
известно более 60 языков, на которых были созданы переводные версии «Грозового
перевала». Время создания переводов
романа на европейские языки обусловлено различными причинами. Например, первый
немецкий перевод опубликован в 1851 г. («Wutheringshöhe», анонимный), а
французский — только в 1892 г. («Un amant», переводчик T. de Wyzewa). Первый
португальский перевод создан уже в XX в. (1938 год, «O Morro dos Ventos Uivantes», О. Mendes). Известно
более 50 полнотекстовых переводов романа на китайский язык, а сам текст Э.
Бронте считается в современном Китае культовым.
Российские
читатели смогли познакомиться с «Грозовым перевалом» более чем через 100 лет
после выхода в свет оригинала Бронте. История
создания версий романа в России начинается в 1958 г. с перевода Н.Д. Вольпин,
который в течение 50 лет оставался единственным русскоязычным переводом и сохранившим
«активный» статус и в XXI в., о чем свидетельствует регулярное переиздание.
Данная версия в художественном переводоведении считается канонической. В дальнейшем
опубликованы переводы А. Ненашевой (2008), У. Сапциной (2009), Н. Роговой
(2012), Т. Черняк (2016), А. Грызуновой (2018), Н. Жутовской (2020). Каждый из
перечисленных переводов характеризуется своими особенностями «жизни и судьбы», на
которые во многом повлияли причины их появления (в условиях существования созданных
ранее версий), история публикаций (первичные тиражи, печатные или только электронные
издания, формат аудиокниги или электронной книги), оценка качества перевода филологами,
критиками и читателями и т.д.
Роман
Бронте регулярно переводился на «язык» кино. Первая известная киноверсия, датируемая
1920 годом (режиссер А.В. Брамбл, роль Хитклиффа исполнил М. Росмер), создана в Великобритании. В дальнейшем
британские кинематографисты неоднократно обращались к роману: 1967 (П. Сэсди,
И. Макшейн); 1970 (Р. Фуэст, Т. Далтон); 1978 (П. Хаммонд, К. Хатчисон); 1992
(П. Козмински, Р. Файнс); 1998 (Д. Скиннер, Р. Кавана); 2009 (К. Гедройц, Т.
Харди); 2011 (А. Арнольд, Дж. Хоусон). По данным британского сайта наиболее близкой
к тексту оригинала считается версия 1978 года. К разряду «сильных» кинотекстов принадлежит
американская адаптация 1939 года
(режиссер У. Уайлер, Хитклифф — Л. Оливье). Вольная мексиканская версия создается в 1954
г. Л. Бунюэлем (вышла на экраны с названием «Abismos de pasión» и с измененными
именами героев). В Италии роман Бронте экранизировался дважды: в 1956
г. («Cime tempestose», М. Ланди М. Джиротти) и в 2004 г. (Ф. Коста, А.
Бони). В 2003 г. на экраны вышла осовремененная американская телеверсия (С.
Кришнамма, М. Фогель). Известны и многие другие кино и телеверсии, созданные в различное время в различных странах. Дублирование
киноадаптаций «Грозового перевала» для проката в зарубежных странах может стать
отдельной интересной темой переводоведческого исследования.
«Сильный»
текст художественного оригинала (о чем свидетельствует высокая степень реинтерпретативности,
вхождение в различные престижные рейтинги книг и фильмов, а также интерес
исследователей) и его вторичные версии различной семиотической природы формируют
центр переводной аттракции, представляющий собой полилингвальный и
мультимодальный палимпсест. В рамках палимпсеста не только оригинал является «сильным»
текстом. К категории «сильных» в различных культурах также могут быть отнесены вторичные
тексты переводов, а при широком понимании понятия «текст» и кинотексты
(киноадаптации), получившие признание зрителей, критиков и исследователей.