LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Пословица "Wolnoć, Tomku, w swoim domku" в польской литературе и кино

Olga Valeryevna Guseva
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

168
2023-03-15
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

Паремиология; пословицы в литературе и кино; польская паремиологическая картина мира
Аннотация: Доклад посвящен анализу польской пословицы Wolnoć, Tomku, w swoim domku. Анализируются судьба пословицы в польской литературе и кинематографе, ее фиксация в словарях, грамматическая структура и антропоним, входящий в ее состав. Пословица является важным элементом польской паремиологической картины мира.

Тезисы

Польская пословица Wolnoć, Tomkuw swoim domku (букв. «Вольнó тебе, Томек, в своем домике») используется в качестве девиза тем, кто уверен, что в своем доме он может делать все, что пожелает, не считаясь с мнением окружающих. Пословицу актуализировал крупнейший польский комедиограф XIX в. Александр Фредро (1793–1876) в своей знаменитой басне «Павел и Гавел» (Paweł i Gaweł). Басня рассказывает историю двух соседей, которые жили в одном доме: Павел на верхнем этаже, а Гавел этажом ниже. Павел был спокойным человеком, а импульсивный Гавел устраивал в своей квартире охотничьи сцены, стрелял, трубил и кричал, чем выводил Павла из равновесия. На просьбу Павла прекратить Гавел ответил пословицей Wolnoć, Tomku, w swoim domku. На следующий день Гавел проснулся от воды, лившейся ему на голову с потолка. Оказалось, что Павел в своей комнате устроил озеро, а сам с удочкой сидит на комоде. В ответ на свое возмущение Гавел услышал от Павла все ту же пословицу.
Актуализацией басни Фредро и, вместе с тем, пословицы Wolnoć, Tomku, w swoim domku стал польский черно-белый фильм 1938 г. «Павел и Гавел» (Paweł i Gaweł, режиссер Мечислав Кравич, авторы сценария Людвик Старский и Ян Фетке). В этой комедии сыграли звезды довоенного польского кино Эугениуш Бодо и Адольф Дымша, что, наряду с тщательно продуманной интригой и ставшими шлягерами песнями, обеспечило фильму огромную популярность. Герои фильма Павел Гавлицкий (Эугениуш Бодо) и Гавел Павлицкий (Адольф Дымша) — соседи, которые устраивают друг другу мелкие каверзы, оправдываясь тем, что в своем доме можно творить все, что заблагорассудится. Пословица Wolnoć, Tomku, w swoim domku в фильме звучит несколько раз. Один раз пословица обыгрывается героями, оказавшимися в одном купе поезда, и Гавел произносит фразу Wolnoć, Michale, w swoim przedziale (букв. «Вольнó тебе, Михал, в своем купе»), калькирующую структуру оригинальной пословицы с сохранением внутренней рифмы. Басня Фредро стала лишь исходным пунктом для сценария фильма, в ходе действия герои приходят к взаимопониманию и попутно успешно решают матримониальные проблемы. Черно-белое польское довоенное кино сохраняет свою популярность в современной Польше, как и творчество Э. Бодо и А. Дымши, и новые поколения зрителей знакомятся с фильмом «Павел и Гавел» в восстановленной и оцифрованной версии.
Уже после второй мировой войны пословица Wolnoć, Tomku, w swoim domku зазвучала припевом в одноименной песне, которую впервые исполнил звезда польской эстрады Мечислав Фогг. Песню до сих пор можно услышать в исполнении современных эстрадных коллективов. В пародийной форме песня рассказывает о соседях, которые не умеют жить дружно, не докучая друг другу. Эта вечная проблема, актуальная как во времена А. Фредро, так и в наши дни, обеспечивает долгую жизнь рассматриваемой паремии в искусстве и литературе. Басня А. Фредро «Павел и Гавел» вошла в золотой фонд польской детской литературы, включив тем самым пословицу Wolnoć, Tomku, w swoim domku в активный паремиологический запас современного носителя польского языка.
Если мы обратимся к словарям польского языка, то обнаружим, что пословица Wolnoć, Tomku, w swoim domku фиксируется в них только со второй половины XIX в. Крупнейший польский этнограф и фольклорист Оскар Кольберг включил пословицу в свой знаменитый труд «Народ. Его обычаи, образ жизни, речь, предания, пословицы, обряды, суеверия, игры, песни, музыка и танцы», в том, посвященный фольклору Краковского воеводства [Kolberg 1875: 283]. Пословица зафиксирована в словаре польского паремиолога и фольклориста Самуэля Адальберга [Adalberg 1894: 561]. Но, несмотря на довольно позднее проникновение в словари, на более старое происхождение пословицы указывает выступающая в ней архаическая грамматическая форма wolnoć. Она является сокращенной формой выражения wolno ci (букв. «вольнó тебе»). В старопольском языке вместо формы дательного падежа ci местоимения ty использовалось сокращение -ć, которое добавлялось к предшествующему слову. Архаизм wolnoć не всегда понятен носителям современного польского языка, поэтому появляется «модификация» пословицы, звучащая как Wolność Tomku, w swoim domku, в значении Wolność (masz), Tomku, w swoim domku (букв. «Свобода (есть у тебя), Томек, в своем домике»).
Паремия Wolnoć, Tomku, w swoim domku является также пословицей с национальным компонентом – в ней звучит антропоним Томек – ласкательная форма имени Томаш. Это имя важно для фразеономастической картины польского мира. В словаре польских пословиц Самуэля Адальберга [Adalberg 1894, 561] в словарной статье Tomasz приведено семь пословиц с вариантами, кроме того, в словаре есть отдельная статья для агионима св. Томаш. Но в паремии Wolnoć, Tomku, w swoim domku, как нам представляется, имя не несет значительной смысловой нагрузки, оно использовано лишь для внутренней рифмы Tomkudomku. Подтверждением тому может служить использованное в фильме «Павел и Гавел» псевдопословичное соответствие, образованное по той же структурной модели: Wolnoć Michale w swoim przedziale.
Пословица Wolnoć, Tomku, w swoim domku сохраняет свою актуальность в современном польском языке. В XX в. она входила в крупнейшие словари польского языка: в 11-томный словарь под ред. Витольда Дорошевского, фразеологический словарь Станислава Скорупки, словарь Ю. Кшижановского. В Национальном корпусе польского языка отмечено 28 вхождений пословицы [NKJP]. Таким образом, пословица сохраняет свою актуальность в современном польском языке и является важным элементом польской паремиологической картины мира.

Литература:
1. Adalberg S. Księga przysłów, przypowieści i wyrażeń przysłowiowych polskich. Warszawa: Druk E. Skiwskiego, 1894. 836 s.
2. Kolberg O. Lud. Jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce. Ser. VIII, cz. 4. Krakowskie. Kraków, 1875. 368 s.
3. NKJP – Narodowy Korpus Języka Polskiego http://nkjp.pl