Заметки о русской мифографии XVIII столетия | Notes on the russian mythography of the 18th century
Сергей Святославович Волков
Докладчик
заведующий отделом
Институт лингвистических исследований РАН
Институт лингвистических исследований РАН
188
2023-03-15
18:30 -
19:00
Ключевые слова, аннотация
Античные мифы,
мифонимы, мифография, словесная культура XVIII века
В начале XVIII столетия было положено начало русской мифографии. К середине века она получает в России широкое распространение благодаря многочисленным изданиям - как переводным, так и составленным русскими учеными или литераторами. Этот материал заслуживает внимательного исследования, так как, во-первых, каждое подобное издание является важным культурным событием XVIII века, во-вторых, эти книги имеют лингвистическую и культурную ценность как источники для исследования словесной культуры 18-го века.
Ancient myths, mythonyms, mythography, verbal culture of the 18th century
At the beginning of the 18th century, the startings of Russian mythography were laid in numerous publications, both translated or composed by Russians. This material deserves research, because, firstly, each such publication was an important cultural event of the 18th century, and secondly, these books have linguistic and cultural value.
В начале XVIII столетия было положено начало русской мифографии. К середине века она получает в России широкое распространение благодаря многочисленным изданиям - как переводным, так и составленным русскими учеными или литераторами. Этот материал заслуживает внимательного исследования, так как, во-первых, каждое подобное издание является важным культурным событием XVIII века, во-вторых, эти книги имеют лингвистическую и культурную ценность как источники для исследования словесной культуры 18-го века.
Ancient myths, mythonyms, mythography, verbal culture of the 18th century
At the beginning of the 18th century, the startings of Russian mythography were laid in numerous publications, both translated or composed by Russians. This material deserves research, because, firstly, each such publication was an important cultural event of the 18th century, and secondly, these books have linguistic and cultural value.
Тезисы
1. В.М. Живов показал, что в XVIII столетии
распространение мифологических знаний, популяризация античной мифологии
становится важным элементом государственной политики, направленной на
европеизацию страны. Более того, античная мифология служила панегирическим
целям. Быстрый рост объема переводов с западноевропейских языков, становление в
России национальной системы образования европейского типа, обязательным
атрибутом которой было изучение иностранных языков (как классических, так и
европейских), стремительное развитие живописи и скульптуры стимулировали
внимание общества к мифологическим материям. Тексты разных жанров в этот период
насыщаются разнообразными мифонимами.
2. Задачи мифологического «просвещения» россиян в этот период оказываются настолько важными, что удостаиваются наивысшей заботы: в 1722 г. Петр I отдал повеление Синоду перевести и издать книгу Аполлодора «Мифологическая библиотека». Синод, в свою очередь, возложил перевод книги на знатока классических языков, выпускника Славяно-греко-латинской академии, справщика московской типографии А. К. Барсова (отца известного филолога, профессора Московского университета А. А. Барсова); его перевод на церковно-славянский язык был завершен в июле 1723 и напечатан в начале 1725 года тиражом в 300 экземпляров. Феофан Прокопович, который в данной ситуации, по-видимому, действовал не как опытный царедворец, а совершенно искренне, т.е. следуя собственному культурному опыту (он был одним из т.н. «латинствующих» православных священнослужителей, которые были носителями европейской образованности, учились в Киево-Могилянской академии, в католических коллегиумах и европейских университетах, владели европейскими и классическими языками, глубоко интериоризировали культуру и литературу античности, античные литературные и культурные модели) написал для этого издания специальное предисловие. Замечательная эта книга не только стала своеобразным путеводителем и справочником по античным мифам для русского читателя; она содержит, по-видимому, один из первых индексов мифологических имен собственных (около 150 единиц).
3. Однако «Библиотека» в начале XVIII века была не единственным и, возможно, не главным источником, благодаря которому образованный житель России этого времени при желании мог побывать в чудесном мире античных мифов. Среди таких источников, судя по количеству переизданий, значительно бо́льшую, чем «Библиотека» известность в России получает роман Гвидо де Колумна (лат. Guido de Columna) «История разрушения Трои» («Historia destructionis Troiae») – средневековый псевдоисторический авантюрно-героический роман на латинском языке, перевод которого на церковно-славянский язык был известен русским книжникам, как доказывает О. В. Творогов, с начала XVI в. В 1709 году т.н. печатная редакция текста древнерусского перевода издается в Москве под пространным названием, которое включает краткую аннотацию содержания, идеологические акценты, обоснование актуальности издания и другие полезные для читателя факты. Книга оказалась востребованной русским обществом XVIII века; известно по крайней мере 9 её изданий: 1709 г.; 1712 г.; 1717 г.; 1745 г.; 1760 г.; 1765 г.; 1775 г.; 1786 г.: 1791 г., притом с 1745 года этим активно занимается типография Академии наук в Санкт-Петербурге. А.Н. Егунов считал, что книга была известна молодому М.В. Ломоносову и именно с нее началось его знакомство с античными мифами, в т.ч. с походом аргонавтов и «троянским» циклом.
4. Привлекают внимание издания, имеющие акцентированную дидактическую направленность и адресованные в первую очередь молодым читателям. Среди них, например, перевод книги Иоганна Якоба Ленца «Краткое понятие о мифологии или о древних языческих богах и баснях, сколь оныя необходимы для учащихся, к разумению греческих, а особливо латинских писателей … и сколь оныя нужно знать художникам, чтоб они могли делать такия изображения надлежащим образом» (Москва, 1788), предназначавшаяся кадетам Морского корпуса в Санкт-Петербурге книга «Краткая мифология с Овидиевыми Превращениями, переведена с французского языка С.[еменом] Б.[ашиловым]» (Санкт-Петербург 1786), а также богато иллюстрированное издание «Начертания мифологии («Traité de la mythologie») с присовокуплением ста осмидесяти изображений, изданное в пользу юношества обоего пола» (Москва, 1792) аббата Жана Жака Бувье Лионнуа. Второе, более полное издание этой книги в Санкт-Петербурге (переводчик С. Ушаков) было дополнено особым разделом «О славянских богах», в котором находим отдельные очерки, посвященные не только уже известным русскому читателю по «Древней Российской истории» М.В. Ломоносова и справочникам М.Д. Чулкова Перуну, Дашбогу (орфографию сохраняем), Световиду, Ладо, Коляде и пр., но и таким колоритным персонажам, как баба-яга, Кащей, домовой, Кикимора. Очерки о славянских богах в «Начертании мифологии» сопровождаются курьезными иллюстрациями.
5. К большому сожалению, ни одно из перечисленных выше изданий не вошло в число источников «Словаря русского языка XVIII века», что, как представляется, создает досадную лакуну в описании лексико-фразеологического состава языка этого исторического периода.
2. Задачи мифологического «просвещения» россиян в этот период оказываются настолько важными, что удостаиваются наивысшей заботы: в 1722 г. Петр I отдал повеление Синоду перевести и издать книгу Аполлодора «Мифологическая библиотека». Синод, в свою очередь, возложил перевод книги на знатока классических языков, выпускника Славяно-греко-латинской академии, справщика московской типографии А. К. Барсова (отца известного филолога, профессора Московского университета А. А. Барсова); его перевод на церковно-славянский язык был завершен в июле 1723 и напечатан в начале 1725 года тиражом в 300 экземпляров. Феофан Прокопович, который в данной ситуации, по-видимому, действовал не как опытный царедворец, а совершенно искренне, т.е. следуя собственному культурному опыту (он был одним из т.н. «латинствующих» православных священнослужителей, которые были носителями европейской образованности, учились в Киево-Могилянской академии, в католических коллегиумах и европейских университетах, владели европейскими и классическими языками, глубоко интериоризировали культуру и литературу античности, античные литературные и культурные модели) написал для этого издания специальное предисловие. Замечательная эта книга не только стала своеобразным путеводителем и справочником по античным мифам для русского читателя; она содержит, по-видимому, один из первых индексов мифологических имен собственных (около 150 единиц).
3. Однако «Библиотека» в начале XVIII века была не единственным и, возможно, не главным источником, благодаря которому образованный житель России этого времени при желании мог побывать в чудесном мире античных мифов. Среди таких источников, судя по количеству переизданий, значительно бо́льшую, чем «Библиотека» известность в России получает роман Гвидо де Колумна (лат. Guido de Columna) «История разрушения Трои» («Historia destructionis Troiae») – средневековый псевдоисторический авантюрно-героический роман на латинском языке, перевод которого на церковно-славянский язык был известен русским книжникам, как доказывает О. В. Творогов, с начала XVI в. В 1709 году т.н. печатная редакция текста древнерусского перевода издается в Москве под пространным названием, которое включает краткую аннотацию содержания, идеологические акценты, обоснование актуальности издания и другие полезные для читателя факты. Книга оказалась востребованной русским обществом XVIII века; известно по крайней мере 9 её изданий: 1709 г.; 1712 г.; 1717 г.; 1745 г.; 1760 г.; 1765 г.; 1775 г.; 1786 г.: 1791 г., притом с 1745 года этим активно занимается типография Академии наук в Санкт-Петербурге. А.Н. Егунов считал, что книга была известна молодому М.В. Ломоносову и именно с нее началось его знакомство с античными мифами, в т.ч. с походом аргонавтов и «троянским» циклом.
4. Привлекают внимание издания, имеющие акцентированную дидактическую направленность и адресованные в первую очередь молодым читателям. Среди них, например, перевод книги Иоганна Якоба Ленца «Краткое понятие о мифологии или о древних языческих богах и баснях, сколь оныя необходимы для учащихся, к разумению греческих, а особливо латинских писателей … и сколь оныя нужно знать художникам, чтоб они могли делать такия изображения надлежащим образом» (Москва, 1788), предназначавшаяся кадетам Морского корпуса в Санкт-Петербурге книга «Краткая мифология с Овидиевыми Превращениями, переведена с французского языка С.[еменом] Б.[ашиловым]» (Санкт-Петербург 1786), а также богато иллюстрированное издание «Начертания мифологии («Traité de la mythologie») с присовокуплением ста осмидесяти изображений, изданное в пользу юношества обоего пола» (Москва, 1792) аббата Жана Жака Бувье Лионнуа. Второе, более полное издание этой книги в Санкт-Петербурге (переводчик С. Ушаков) было дополнено особым разделом «О славянских богах», в котором находим отдельные очерки, посвященные не только уже известным русскому читателю по «Древней Российской истории» М.В. Ломоносова и справочникам М.Д. Чулкова Перуну, Дашбогу (орфографию сохраняем), Световиду, Ладо, Коляде и пр., но и таким колоритным персонажам, как баба-яга, Кащей, домовой, Кикимора. Очерки о славянских богах в «Начертании мифологии» сопровождаются курьезными иллюстрациями.
5. К большому сожалению, ни одно из перечисленных выше изданий не вошло в число источников «Словаря русского языка XVIII века», что, как представляется, создает досадную лакуну в описании лексико-фразеологического состава языка этого исторического периода.