LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Учебник русского языка Элиаса Копиевича: преемственность и новации

Сергей Васильевич Власов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Леонид Викторович Московкин
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

онлайн
2023-03-16
16:00 - 16:30

Ключевые слова, аннотация

Ключевые слова: XVIII век; учебники; русский язык; Э. Копиевич; традиции; новации.
 
Доклад посвящен рассмотрению особенностей учебника русского языка Э. Копиевича (1706 г.) в сравнении с русской грамматикой Г. В. Лудольфа, славянской грамматикой М. Смотрицкого и латинской грамматикой самого Копиевича. Делается вывод о том, что Копиевич заимствовал черты указанных учебных книг, но при этом создал учебник, не похожий ни на одну из них.

Keywords: 18th century; textbooks; Russian language; E. Kopijewitz; traditions; innovations.

The report is devoted to the consideration of the features of the textbook of the Russian language by E. Kopijewitz (1706) in comparison with the Russian grammar of H. W. Ludolf, the Slavic grammar of M. Smotrytsky and the Latin grammar of Kopijewitz himself. It is concluded that Kopijewitz borrowed the features of these educational books, but at the same time created a textbook that is not similar to any of them.


Тезисы

Опубликованный в 1706 г. учебник русского языка Элиаса Копиевича «Руковедение въ грамматыку во Славянороссийскую или Московскою» [1] - одно из интереснейших произведений учебной литературы XVIII века. Его анализ позволяет проследить его связи с предшествующими учебными трудами: славянской грамматикой Смотрицкого [2], русской грамматикой Лудольфа [3] и написанной самим же Копиевичем латинской грамматикой [4] – и определить лингводидактические новации автора.
Необычно языковое содержание учебника Копиевича – его славяно-российский язык. Б. О. Унбегаун считал его русским языком и переиздал учебник Копиевича в 1969 г. вместе с двумя другими доломоносовскими грамматиками русского языка. Б. А. Успенский, напротив, считал его церковнославянским языком и на этом основании не включал учебник Копиевича в состав доломоносовских грамматик. Такое неоднозначное отношение к «Руковедению» стало причиной того, что к нему проявляли интерес Б. О. Унбегаун, Ф. Кокрон, С. Свердруп Лунден, Н.Б. Мечковская и Г. Кайперт. В данной работе постараемся ответить на некоторые вопросы, касающиеся преемственных связей «Руковедения» и лингводидактических новаций автора.
 «Руковедение» появилось в условиях, когда педагогическую общественность уже не удовлетворяла теоретическая направленность обучения языкам. Требовались новые учебники, обеспечивающие учащимся возможность в краткие сроки овладеть иностранным языком. В XVII в. в Европе появились двуязычные грамматики, позволявшие учителю максимально сократить использование родного языка на уроке. Одной из них и было «Руковедение» Копиевича, предназначенное для обучения русскому языку иностранцев, владеющих латинским языком. Перевод слов, комментариев и диалогов на латинский, а в некоторых случаях и на немецкий язык мог быть полезен и русским ученикам, так как позволял им в какой-то степени изучить эти языки.
Несмотря на то, что «Руковедение» Копиевича имеет сходную структуру с «Grammatica Russica» Г. В. Лудольфа, возможно, оно создавалось как некая противоположность этому учебнику. Лудольф четко разграничивал церковнославянский и русский языки и посвятил свой учебник разговорному русскому языку. Копиевич же в «Руковедении» представил славяно-российский язык, в котором присутствуют элементы и русского, и церковнославянского языков. При этом большая часть слов в учебнике – общеупотребительные русские, принадлежащие к обиходной лексике: рожа, кушакъ, аршинъ, холопъ, степь, волосокъ, домокъ и т. д. Также встречаются в тексте учебника слова и грамматические формы, характерные для речи выходца из русских земель Речи Посполитой.
В «Руковедении» мало лингвистических терминов, и все они заимствованы из славянской грамматики Смотрицкого, однако было бы неверным считать эту грамматику основным источником учебника Копиевича. «Руковедение» восходит к написанной Копиевичем же и изданной в 1700 г. латинско-русской грамматике. Это русско-латинский учебник, и представленный в нем грамматический раздел представляет собой краткий вариант русского перевода латинской грамматики. Славяно-российский язык описан по образцу латинской грамматики, что является новацией на фоне всех других учебников русского языка того времени. Например, глаголы в «Руковедении» расположены в порядке не двух русских спряжений, а знакомых образованным иностранцам четырех латинских спряжений, предлоги группируются в соответствии с падежами, которыми они управляют в латинском, а не в русском языке. При этом некоторые грамматические темы в этом учебнике, предназначенном для начального этапа обучения, отсутствуют. Для углубленного изучения славяно-российского языка можно было бы использовать русский перевод латинской грамматики Копиевича.
В структурном отношении «Руковедение» отличается от латинской грамматики Копиевича как учебник иностранного языка, построенный на новой, коммуникативной основе. Оно включает не только грамматический, но и другие разделы. «Руковедение» начинается с раздела Quaedam vocabula – списка употребительных слов без тематической или алфавитной отнесенности, источником которого является составленный самим Копиевичем и опубликованный в 1700 г. «Номенклатор» - тематический русско-латинско-немецкий словарь. Затем вводится славянская азбука и даются задания для обучения чтению и письму. За ними следует собственно грамматика без общих определений частей речи и их грамматических акциденций (категорий), и, наконец, даны русско-латинско-немецкие учебные диалоги на бытовые темы.
Таким образом, Копиевич при создании грамматики славяно-российского языка учитывал отдельные черты предшествующих грамматик, но при этом создал учебник, не похожий ни на одну из них.
  
Литература

1. Руковедение въ грамматыку во Славянороссийскую или Московскою ко оутреблению оучащихся Языка Московскаго. Manuductio in grammaticam in Sclavonico Rosseanam seu Moscoviticam in Usum discentium linguam Moscoviticam. Per Eliam Kopijewitz. Stolzenbergii, 1706.
2. Грамматики славенския правилное Синтагма / потщанием многогрешного мниха Мелетия Смотрицкого […]. Евье, 1619.
3. Henrici Wilhelmi Ludolfi Grammatica Russica […]. Oxonii, 1696.
4. Latina grammatica in usum scholarum celeberrimae gentis Sclavonico-Rosseanae adornata, studio atque opera Elia Kopijewitz seu de Hasta Hastenii. Amstelodami, 1700.