LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой

Влияние профессиональных стереотипов на понятность юридического текста

Екатерина Владимировна Трощенкова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Екатерина Алексеевна Руднева
Докладчик
научный сотрудник
СПбГУ/ РГГУ/ ИЛИ РАН

184, онлайн
2023-03-14
13:00 - 13:30

Ключевые слова, аннотация

Официальный русский язык; понятность; профессиональная идентичность; юридический документ.
В докладе рассматривается влияние аспектов профессиональной идентичности на проблему понятности юридических документов. Материалом исследования послужили интервью с практикующими юристами.

Тезисы

Юристов часто обвиняют в том, что они пишут запутанно и сложно. При этом мнение самого юридического сообщества оказывается неоднозначным и не всегда совпадает с мнением обывателей. Так, например, один из пользователей в сети Интернет задается вопросом: «Почему юридические документы пишутся на сложном для понимания языке?  <…> Да такое просто невозможно читать! Или они забыли, что документ пишется для людей, а не для инопланетян?». В ответ получает следующее объяснение: «Юридические документы пишутся для юристов. <…> Это я вам как юрист утверждаю. Если человек не может понять смысла договора, значит однозначно подписывать его не стоит. Почему? Потому, что не хватает образования. Даже специальную поговорку придумали: со свиным рылом в калашный ряд не лезут. В таких случаях принято советоваться с юристом» [Почему 2022].
Как видно из приведенного примера, представления юристов о себе и своей профессиональной роли оказываются связанными с проблемой понятности в ее двух основных аспектах — субъективной трудности и объективной сложности [Блинова 2022]. Цель нашего исследования — проанализировать те аспекты профессиональной идентичности юриста, ролевых отношений между юристом и клиентом и ожиданий сообщества, которые влияют на особенности создания текстов.
Под профессиональной идентичностью юриста понимается социокультурное знание о том, что он выполняет определенную профессиональную роль, относительно исполнения которой у социума имеются некоторые ожидания. Часть этих ожиданий стереотипна, поскольку связана с упрощенным, схематизированным, эмоционально окрашенным и чрезвычайно устойчивым образом социальной группы, с легкостью распространяемым на всех ее представителей [Агеев 1986: 95]. Таким образом, мы рассматриваем представления юристов о себе в профессиональной роли, о тех, с кем они взаимодействуют в этой роли (клиентах и коллегах), а также метарепрезентативные стереотипы: как, по мнению юристов, другие воспринимают их профессиональную деятельность. В связи с обозначенной целью работы особое внимание уделяется именно тем аспектам идентичности, которые имеют отношение к проблеме сложности и трудности чтения официальных юридических текстов.
Материалом послужили аудио- и видеозаписи полуструктурированных интервью с 9 практикующими юристами. Контекстуальный анализ, прагма-коммуникативный и когнитивный анализ речевого материала проводился для того, чтобы выявить повторяющиеся паттерны в том, как юристы говорят о своей работе и отношениях с клиентами, какие ключевые слова и метафоры определяют эти отношения и как через них можно описать важные стереотипы, влияющие на создание текстов.
Участники интервью в целом признают проблему сложности создаваемых ими текстов, однако склонны смотреть на этот вопрос с разных сторон и объяснять, почему ответственность лежит не только на авторах. Иногда юристы вступают как бы в заочный спор с теми, кто обвиняет их в создании слишком сложных текстов. В этом споре, в частности, отвечают на стереотипные претензии: «что вы, юристы, там все время ковыряетесь ... мы просто договорились, что мы купим здание, например, торгового центра, за, не знаю там, за сто рублей, ну, что там писать как бы». Анализ вскрывает существующие стереотипы и представления о властных отношениях между клиентами и юристами. Несмотря на готовность сотрудничать с клиентом, отношения в паре с ним видятся скорее как иерархические, а юрист выступает в роли переводчика с профессионального языка на бытовой и обратно.
Ожидания относительно работы юриста, включая то, как он должен писать юридические тексты, исходящие от других юристов и обычных пользователей, часто противоречат друг другу. Более того, даже клиенты, не являющиеся юристами, могут иметь разные ожидания, а все эти ожидания не всегда можно согласовать. Необходимо учитывать принципы профессионального сообщества по созданию документов, все детали, чтобы защитить интересы клиента. Кроме того, как отмечают участники интервью, «лапидарные», «не детальные», «лишенные необходимых деталей тексты» приводят к возникновению споров и проблем. С другой стороны, ряд клиентов и других участников общественно-политического пространства хотят видеть более простой язык. Таким образом, проблема понимания документов, помимо аспектов языка и восприятия, коренится в ролевых ожиданиях и сложных социальных отношениях между различными участниками, а также в их различных целях. Анализ интервью показал, что члены профессионального сообщества, хотя и учитывают сложность создаваемых текстов как проблему для читателя-непрофессионала, тем не менее, в значительной степени ориентируются на потребности читателя-члена профессионального сообщества, для которого приоритетны такие свойства официальных документов, как детальность и точность.

Исследование проведено при поддержке гранта РНФ № 19-18-00525 «Понятность официального русского языка: юридическая и лингвистическая проблематика».

Литература:
1. Агеев В. С. Психологическое исследование социальных стереотипов // Вопросы психологии. 1986. №1. С. 95–101.
2. Блинова О. В. Оценка сложности русских правовых текстов: архитектура модели // Мир русского слова. 2022. №2. С. 4-13.
3. Почему юридические документы пишутся на сложном для понимания языке? URL: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/3601255-pochemu-juridicheskie-dokumenty-pishutsja-na-slozhnom-... (дата обращения 2.12.2022)