Особенности использования лексической субституции (на примере перевода романа Т. Драйзера «Финансист»)
Лейла Эльмановна Джалилова
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Переводоведение (онлайн)
2022-04-22
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
Данный доклад посвящен исследованию лексической субституции как одного из типов переводческих трансформаций. В качестве материала исследования используется перевод романа Т. Драйзера «Финансист» на русский язык. Путем сопоставительного и переводоведческого анализа выявляются характерные особенности использования переводчиком лексической субституции и анализируется эквивалентность осуществленного перевода.
Тезисы
Данный доклад рассматривает лексическую субституцию как один из видов переводческих трансформаций в художественном переводе.
Задачами настоящего доклада являются рассмотрение существующих разновидностей лексической субституции, выявление особенностей использования всех типов лексической субституции в переводе художественного произведения, а также анализ выявленных особенностей на материале собранного корпуса примеров. В данном исследовании также производится анализ успешности применения лексической субституции с точки зрения теории уровней эквивалентности. Материалом для исследования послужил перевод романа Т. Драйзера «Финансист», выполненный М. Волосовым.
В результате исследования собранного материала было выявлено, что из всех существующих типов лексической субституции наиболее распространёнными и используемыми являются спецификация и генерализация. В качестве примера можно привести слово thing, отличающееся крайне широкой семантикой в английском языке, которое было передано переводчиком словом с более узкой семантикой качество, используя приём конкретизации. Однако в ином контексте слово thing было передано с помощью местоимения всё, с использованием приёма генерализации. Таким образом, мы видим, как переводчик применяет способ лексической субституции при выборе эквивалента в русском переводе, отталкиваясь от конкретной речевой ситуации и контекста и учитывая коммуникативную интенцию оригинала.
В ходе исследования также было обнаружено, что такие типы лексической субституции, как дифференциация и модуляция, характеризуются меньшей частотностью.
Задачами настоящего доклада являются рассмотрение существующих разновидностей лексической субституции, выявление особенностей использования всех типов лексической субституции в переводе художественного произведения, а также анализ выявленных особенностей на материале собранного корпуса примеров. В данном исследовании также производится анализ успешности применения лексической субституции с точки зрения теории уровней эквивалентности. Материалом для исследования послужил перевод романа Т. Драйзера «Финансист», выполненный М. Волосовым.
В результате исследования собранного материала было выявлено, что из всех существующих типов лексической субституции наиболее распространёнными и используемыми являются спецификация и генерализация. В качестве примера можно привести слово thing, отличающееся крайне широкой семантикой в английском языке, которое было передано переводчиком словом с более узкой семантикой качество, используя приём конкретизации. Однако в ином контексте слово thing было передано с помощью местоимения всё, с использованием приёма генерализации. Таким образом, мы видим, как переводчик применяет способ лексической субституции при выборе эквивалента в русском переводе, отталкиваясь от конкретной речевой ситуации и контекста и учитывая коммуникативную интенцию оригинала.
В ходе исследования также было обнаружено, что такие типы лексической субституции, как дифференциация и модуляция, характеризуются меньшей частотностью.