XXV Open Conference for Philology Students at St. Petersburg State University

Варьирование языкового кода в норвежской миграционной литературе

Камилла Шамилевна Кучукбаева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Дискурс и текст (онлайн)
2022-04-19
14:00 - 14:20

Ключевые слова, аннотация

Согласно статистике, 18,5% населения Норвегии — мигранты и дети мигрантов. Такое тесное соседство представителей норвежской и иных культур отразилось на развитии как норвежского языка, так и художественной литературы. В докладе рассматриваются произведения норвежских авторов-мигрантов, в которых последовательно наблюдается переключение двух языковых кодов: стандартного норвежского языка и норвежского мультиэтнолекта — сленгового варианта норвежского, использующегося среди второго поколения мигрантов.

Тезисы

Данная работа посвящена языковым и тематическим особенностям миграционной литературы — произведений, написанных представителями первого и второго поколений мигрантов, проживающих в Норвегии. Задача исследования — привести краткую историю миграции населения в Норвегию для лучшего понимания процессов формирования нового направления в литературе; изучить и обобщить ранее проделанные научные исследования в сферах миграционной литературы и переключения языковых кодов; выявить и проанализировать явление переключения кодов в выбранных нами романах.
Теоретической базой работы послужили статьи норвежских и немецких исследователей миграционной литературы. Практический языковой материал — сплошная выборка из романов, относящихся к современной норвежской миграционной литературе: «Все иностранцы задернули шторы» («Alle utlendinger har lukka gardiner») 2015 г., «Улица тетки Ульрики» («Tante Ulrikkes Vei») 2017 г., «Слышь, иди сюда» («Hør her’a!») 2020 г.
В ходе исследования мы выявили, что лейтмотивом произведений миграционной литературы выступает понятие «чужого», или «другого». Формирование понятия «другого» происходит с помощью определенных языковых средств, выражающих противопоставление «мы» и «они».
Анализ языковой составляющей романов показал, что в миграционной литературе встречается варьирование языкового кода — способность в процессе разговора переключаться с одного языка на другой или, в нашем случае, со стандартного норвежского на норвежский мультиэтнолект — новый вариант норвежского языка, появившийся среди мигрантов. К особенностям норвежского мультиэтнолекта можно отнести нарушение правил порядка слов, иную систему склонения существительных, лексические заимствования из восточных языков, а также ошибки в спряжении глаголов.
Результаты исследования показали, что все случаи варьирования языкового кода в литературе обусловлены социальными факторами. Так, школьники с иммигрантским происхождением в разговорах между сверстниками намеренно отклоняются от общепринятых языковых норм. Тем не менее, при цитировании этнических норвежцев, а также в разговорах с учителями и взрослыми эти школьники соблюдают все правила стандартного норвежского языка. Анализ прочих исследований по данной теме подтвердил наши предположения о том, что переключение кодов встречается не только в литературе; миграционная литература скорее является путеводителем в повседневный язык подростков-мигрантов.
Таким образом, исследование подтвердило гипотезу о том, что мигранты владеют норвежским языком не хуже этнических норвежцев, однако они сознательно переключаются на иной стилевой регистр в процессе общения с другими мигрантами для выражения групповой идентичности.