Стратегии перевода отрицательного согласования в русском и итальянском языках на примере конструкции «ни х, ни y»
Алиса Олеговна Алешкина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Общее языкознание (онлайн)
2022-04-18
17:20 -
17:40
Ключевые слова, аннотация
Цель исследования — определить особенности функционирования двойного отрицания типа ни … ни, né … né в русском и итальянском языках и перевода данной конструкции с одного языка на другой. Для лучшего понимания роли подобных высказываний мы уточнили семантику двойного отрицания и тавтологий. Научная новизна работы заключается в междисциплирнарном рассмотрении вопроса с позиции синтаксиса и семантики. В результате исследования было выявлено несколько зависимостей, которыми руководствуются переводчики при передаче ни … ни.
Тезисы
Феномен отрицательного согласования в языке активно изучается в рамках семантики и прагматики. Напр., русское сочетание чего не унаследовали ни я, ни моя сестра будет переводиться близким к оригиналу итальянским фрагментом né io né mia sorella li abbiamo ereditati. Перевод отличается от оригинала отсутствием эквивалента не. В то же время конструкцию né … né можно считать самым нейтральным переводом ни … ни.
Цель исследования — определить особенности функционирования двойного отрицания типа ни … ни, né … né в русском и итальянском языках и перевода данной конструкции с одного языка на другой.
Исследование базируется на материале двух языков — русского и итальянского. Сформулировано несколько закономерностей:
1. При наличии устойчивой формулы с двойным отрицанием на языке оригинала перевод будет осуществляться с помощью лексических средств;
2. Синтаксис оригинального предложения — т. е. позиция, которую двойное отрицание занимает в клаузе — будет влиять на выбор стратегии перевода (в частности, на решение переводчика, использовать ли в тексте структуру, подобной структуре на языке оригинала);
3. Переводы устных и письменных текстов будут отличаться в стратегиях.
Результаты, которыми мы располагаем на данный момент, будут подробно рассмотрены в докладе.
Результат исследования можно использовать как в теоретических целях, так и в практических: он дополняет имеющиеся сведения об отрицательном согласовании в этой области и может быть применен для улучшения и уточнения техник перевода, в том числе и машинного. Кроме того, синтез уже известных данных в области отрицательного согласования с выделенными в процессе исследования тенденциями могут послужить для дополнительных исследований в области прагматики.
Цель исследования — определить особенности функционирования двойного отрицания типа ни … ни, né … né в русском и итальянском языках и перевода данной конструкции с одного языка на другой.
Исследование базируется на материале двух языков — русского и итальянского. Сформулировано несколько закономерностей:
1. При наличии устойчивой формулы с двойным отрицанием на языке оригинала перевод будет осуществляться с помощью лексических средств;
2. Синтаксис оригинального предложения — т. е. позиция, которую двойное отрицание занимает в клаузе — будет влиять на выбор стратегии перевода (в частности, на решение переводчика, использовать ли в тексте структуру, подобной структуре на языке оригинала);
3. Переводы устных и письменных текстов будут отличаться в стратегиях.
Результаты, которыми мы располагаем на данный момент, будут подробно рассмотрены в докладе.
Результат исследования можно использовать как в теоретических целях, так и в практических: он дополняет имеющиеся сведения об отрицательном согласовании в этой области и может быть применен для улучшения и уточнения техник перевода, в том числе и машинного. Кроме того, синтез уже известных данных в области отрицательного согласования с выделенными в процессе исследования тенденциями могут послужить для дополнительных исследований в области прагматики.