XXV Open Conference for Philology Students at St. Petersburg State University

Синтаксические особенности передачи русской разговорной речи на сербский язык (на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»)

Элина Андреевна Штин
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Славянская филология (онлайн)
2022-04-18
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе отражается проблема перевода разговорной речи с русского на сербский язык на примере романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Автор описывает основные сложности перевода с родственных языков, стиль писателя, способы речевой характеристики персонажей и передачи экспрессии с помощью синтаксических средств. При анализе перевода романа были выявлены как синонимичные конструкции, являющиеся вариантами, так и авторские переводческие решения, которые представляют интерес при сравнении с оригиналом.

Тезисы

Актуальность данной работы заключается в недостаточной разработке проблемы. При работе с сербским переводом мы неизбежно и постоянно сталкиваемся со множеством различий в структуре исследуемых языков на всех уровнях, в том числе синтаксическом. Несмотря на наличие параллельных конструкций в русском и сербском языке, они далеко не всегда взаимозаменяемы, и поэтому необходимо изучение, описание, анализ возможных замен, которые бы сохраняли специфику текста оригинала и его эквивалентность.
Целью нашей работы является анализ синтаксиса романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и способы его передачи на сербский язык, в частности, передачи прямой диалогической и монологической речи персонажей. В качестве материала исследования был использован роман Булгакова «Мастер и Маргарита» и перевод данного произведения на сербский язык. Для анализа были выбраны диалоги персонажей произведения в так называемых «московских главах», поскольку именно они максимально приближены к разговорному стилю, обладают повышенной экспрессией и всеми прочими чертами, характерными для разговорной речи. В ходе исследования были рассмотрены особенности стиля писателя и речевые характеристики персонажей.
Практическая часть работы представляет собой анализ диалогов и разговорной речи с точки зрения морфологии и синтаксиса. Подробно рассматриваются способы передачи разговорного стиля с русского на сербский язык, проводится классификация примеров по типам синонимических грамматических замен. Найдено большое количество полных эквивалентов, но достаточно и различий при переводе неопределенно-личных, безличных, инфинитивных предложений: они чаще всего заменяются двусоставными. Из-за необходимости пояснения реалий для сербского читателя встречаются случаи усложнения синтаксической структуры. Экспрессивность речи персонажей в сербском переводе передается успешно, но в некоторых случаях эмоциональная маркированность утрачивается, и перевод не полностью соответствует оригиналу.