Анализ терминосистем для составления двуязычного переводческого глоссария (на материале исследований коронавируса SARS-CoV-2)
Антонина Антоновна Щукина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Переводоведение (онлайн)
2022-04-22
11:20 -
11:40
Ключевые слова, аннотация
В контексте изменений, вызванных распространением
коронавируса SARS-CoV-2, в языке активнее появляются неологизмы, происходит обогащение существующей
терминологии. В исследовании рассматривается терминологическое
поле иммунологии «Covid-19» французского и русского языков. Приводятся результаты
автоматического анализа специальных единиц, выделенных в научно-популярных
статьях, учебных изданиях, с последующим сопоставительным анализом
терминологий. Выявлено преобладание интернационализмов, получены данные о
превалировании аббревиатур и элипсиса, неравномерном распределении пояснений к терминам.
Тезисы
Пандемия covid-19
оказала значительное влияние на все сферы человеческой жизни и оставила свой
след в языке, по-разному закрепившись в различных языковых системах. Французская и русская терминологии в области иммунологии неодинаково
адаптировались к новой реальности, заимствуя термины из английского языка, а также создавая собственные терминологические единицы.
Материалом для
исследования неологизмов в области иммунологии послужили статьи медицинских и
научных сборников, «CNRS» и «Pour la
Science», а также «N+1», приказы правительства России, включающие медицинские
рекомендации, и, дополнительно, рекомендации ВОЗ на русском и французском языках,
опубликованные с марта 2020 г. по февраль 2021 г. Для проверки терминов, взятых
в схожем контексте в источниках на разных языках, использовались медицинские
словари: «Dictionnaire Nationale de la Médecine en ligne», «Doctissimo»; учебные
пособия медицинских вузов: «Immunologie» П. Трэверса, М. Уолпорта и др., и русскоязычные
пособия: А. А. Ярилина; А. Ройта (в переводе с английского). Методологической базой для анализа терминов послужили
исследования
отечественных ученых, работавших в области терминоведения, начиная с трудов основоположника
направления В. А. Татаринова, работ Д. С. Лотте и А. С. Герда, и заканчивая
такими авторами XXI в., как В. М. Лейчик и М. А. Марусенко.
Методом
автоматического анализа были выделены термины в каждом из языков исследования, после чего был
произведен синхронный сопоставительный анализ терминов и выявлены основные
тенденции в формировании терминологии данной
области в изучаемых языках.
Результатом
исследования является двуязычный глоссарий новых терминов французского и
русского языков, наглядно
демонстрирующий состав терминологий исследований
коронавируса каждого из языков и примерное соотношение терминологических
единиц: аббревиатур, эллипсиса, однословных терминов и терминологических сочетаний (чаще
встречающихся в текстах, сочетающих как слова, так и корреляции слов-символов). Двуязычный глоссарий также стал базой для выявления преобладания терминов-интернационализмов.
Глоссарий
представляет собой удобные для интерпретации в работе по переводу группы
терминов, объединенных сходной тематикой, от более общих характеристик к более
узким определениям, наименованиям препаратов для лечения и вакцинопрофилактики.
Внутри каждой группы термины также распределены по терминообразующему принципу,
что позволяет сопоставить состав терминологий двух языков и вывести как
сходство в тяготении к заимствованию из английского, так и различия в пояснении
заимствованных терминологических единиц и в предрасположенности к
дополнительному пояснению терминов.