Личные имена и топонимы в составе названий произведений мировой классики (на материале перевода на венгерский и финский языки)
Екатерина Константиновна Ермолаева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Финно-угорская филология (онлайн)
2022-04-19
16:55 -
17:15
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются особенности перевода на венгерский и финский языки заглавий произведений мировой классики, включающих имена собственные. Для исследования было собрано около двухсот названий литературных произведений и около шестидесяти примеров употребления в них личных имен и топонимов. Проведённый нами анализ выявил использование различных переводческих трансформаций, классификация которых учитывает особенности транскрипции, транслитерации, трансплантации имен собственных, добавление имен нарицательных, а также особенности порядка слов и семантической сочетаемости имен.
Тезисы
Имена собственные, встречающиеся в иноязычных текстах всегда вызывают сложности при переводе несмотря на то, что за многие годы межъязыковой коммуникации сформировались определенные правила передачи таких языковых единиц. Наше исследование посвящено особенностям перевода одного из классов имен собственных, а именно названий произведений мировой классики, включающих личные имена и топонимы, на венгерский и финский языки. Задачами исследования являются: формирование списка наименований произведений мировой классики на рассматриваемых языках, выявление характерных особенностей, сходств и различий переводов, классификация собранного материала. Такое исследование актуально, т. к. существует необходимость создания особого словаря имен собственных или о возможности их включения в качестве приложения в двуязычный словарь. Это позволит переводчикам минимизировать риск ошибки в переводе. Особый интерес для подробного рассмотрения представляют имена собственные, а именно топонимы и личные имена, в составе заглавий произведений. В ходе сбора материала для общего списка названий произведений художественной литературы нами было собрано для анализа около шестидесяти примеров.
Результаты нашего исследования показали, что при переводе необходимо учитывать не только различия в грамматическом строе языков, но и лексическую сочетаемость, сформированные нормы, а также языковые реалии и многие другие факторы. Переводить имена собственные, а точнее передавать их в иноязычном тексте, можно с помощью транскрипции, транслитерации и трансплантации. Наиболее частым вариантом перевода имен собственных является транскрипция с некоторыми элементами транслитерации, однако важно упомянуть, что традиции передачи личных имен менялись с течением времени. Отдельные проблемы представляет несовпадение графических систем иностранного языка и языка перевода, а также правила произношения трансплантированных имен собственных на разных языках. В отличие от других классов имен собственных, названия художественных произведений, как и названия произведений искусства вообще, образуют отдельный класс, характеризующийся специфическими признаками. Название произведения может совпадать с другим именем собственным, но может включать и нарицательные компоненты. Поэтому, помимо передачи самих имен собственных, необходимо также обратить внимание на порядок слов в названии произведения, на их лексическую и семантическую сочетаемость и ряд других факторов. Для классификации приемов перевода названий произведений анализируемого типа можно взять за основу соответствие/несоответствие по составляющим компонентам названия оригинала и перевода, что поможет типизировать все случаи.
Результаты нашего исследования показали, что при переводе необходимо учитывать не только различия в грамматическом строе языков, но и лексическую сочетаемость, сформированные нормы, а также языковые реалии и многие другие факторы. Переводить имена собственные, а точнее передавать их в иноязычном тексте, можно с помощью транскрипции, транслитерации и трансплантации. Наиболее частым вариантом перевода имен собственных является транскрипция с некоторыми элементами транслитерации, однако важно упомянуть, что традиции передачи личных имен менялись с течением времени. Отдельные проблемы представляет несовпадение графических систем иностранного языка и языка перевода, а также правила произношения трансплантированных имен собственных на разных языках. В отличие от других классов имен собственных, названия художественных произведений, как и названия произведений искусства вообще, образуют отдельный класс, характеризующийся специфическими признаками. Название произведения может совпадать с другим именем собственным, но может включать и нарицательные компоненты. Поэтому, помимо передачи самих имен собственных, необходимо также обратить внимание на порядок слов в названии произведения, на их лексическую и семантическую сочетаемость и ряд других факторов. Для классификации приемов перевода названий произведений анализируемого типа можно взять за основу соответствие/несоответствие по составляющим компонентам названия оригинала и перевода, что поможет типизировать все случаи.