XXV Open Conference for Philology Students at St. Petersburg State University

Об одной из причин «непереводимости» Бунина: семантика слов с суффиксами субъективной оценки (на материале рассказов из цикла «Темные аллеи» и их перевода на английский язык)

София Тарасовна Галиева
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Лексикология и стилистика русского языка (онлайн)
2022-04-19
13:00 - 13:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе анализируются слова с социокультурным компонентом значения и особенностями морфемной структуры, встречающиеся в трех рассказах И. А. Бунина из цикла «Темные аллеи», и их соответствия в переводящем языке (английском). Представлены основные характеристики лексических единиц в оригинальных текстах и трудности, возникающие у переводчика при передаче данных слов на английский язык. Семантика русских единиц и их переводных соответствий сопоставлена с точки зрения полноты переданных смыслов.

Тезисы

Различия языковых систем создают трудности при переводе с одного языка на другой. Тексты И. А. Бунина (рассказы из цикла «Темные аллеи» — «Холодная осень», «Пароход „Саратов”», «Ворон») крайне трудны для перевода в силу пристального внимания автора к языку, слову, деталям, служащим для описания окружающей действительности. Важную роль в прозе писателя играют слова с суффиксами субъективной оценки. Помимо основной семантики слов особому рассмотрению в докладе подлежат социально-культурные компоненты значения лексем. В центре внимания — слова с суффиксами субъективной оценки (со значением уменьшительности), суффиксами «женскости», такие как: (какое-нибудь) колечко, (маленький шелковый) мешочек, (золотой) образок, (рубиновый) крестик, (нашей) губернаторши — и их эквиваленты в переводящем языке. Произведения Бунина в английском переводе не всегда демонстрируют полноту смыслов и коннотаций (грамматических, оценочных, культурных), заложенных писателем. Отмечаются случаи утраты смысловых оттенков, значимых для понимания текста. Сопоставление русского материала с переводом позволяет нам: а) выделить единицы, особенности которых препятствуют эквивалентному переводу; б) ознакомиться с тем, как эти единицы представлены переводчиком в конкретном тексте; в) оценить полноту переданных в переводе смыслов. Анализ материала позволяет указать конкретные языковые особенности, делающие прозу Бунина если не «непереводимой», то трудной для перевода.