Об одной из причин «непереводимости» Бунина: семантика слов с суффиксами субъективной оценки (на материале рассказов из цикла «Темные аллеи» и их перевода на английский язык)
София Тарасовна Галиева
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Лексикология и стилистика русского языка (онлайн)
2022-04-19
13:00 -
13:20
Ключевые слова, аннотация
В докладе анализируются слова с социокультурным компонентом значения и
особенностями морфемной структуры, встречающиеся в трех рассказах И. А. Бунина из цикла «Темные аллеи», и их
соответствия в переводящем языке (английском). Представлены основные
характеристики лексических единиц в оригинальных текстах и трудности,
возникающие у переводчика при передаче данных слов на английский язык. Семантика русских единиц и их переводных соответствий сопоставлена с точки зрения полноты переданных смыслов.
Тезисы
Различия языковых систем создают трудности при переводе с одного языка на другой. Тексты И. А. Бунина (рассказы из цикла
«Темные аллеи» — «Холодная осень», «Пароход „Саратов”», «Ворон») крайне трудны
для перевода в силу пристального внимания автора к языку, слову, деталям,
служащим для описания окружающей действительности. Важную роль в прозе писателя
играют слова с суффиксами субъективной оценки. Помимо основной семантики слов особому рассмотрению
в докладе подлежат социально-культурные компоненты значения лексем. В
центре внимания — слова с суффиксами субъективной оценки (со значением уменьшительности), суффиксами «женскости», такие как: (какое-нибудь)
колечко, (маленький шелковый) мешочек, (золотой) образок, (рубиновый) крестик,
(нашей) губернаторши — и их эквиваленты в переводящем языке. Произведения Бунина в английском переводе
не всегда демонстрируют полноту смыслов и коннотаций (грамматических,
оценочных, культурных), заложенных писателем. Отмечаются случаи утраты
смысловых оттенков, значимых для понимания текста. Сопоставление русского материала с
переводом позволяет нам: а) выделить единицы, особенности которых препятствуют
эквивалентному переводу; б) ознакомиться с тем, как эти единицы представлены
переводчиком в конкретном тексте; в) оценить полноту переданных в переводе
смыслов. Анализ материала позволяет указать
конкретные языковые особенности, делающие прозу Бунина если не «непереводимой»,
то трудной для перевода.