XXV Open Conference for Philology Students at St. Petersburg State University

Языковая интерференция на территории современной Латвии

Вероника Вячеславовна Головлева
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Общее языкознание (онлайн)
2022-04-20
17:40 - 18:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе представлен анализ некоторых явлений языковой интерференции на территории современной Латвийской Республики. Рассматривается влияние русского языка на латышский, отражающееся на письме. Особое внимание уделяется лексическим заимствованиям, на долю которых приходится наибольшее число выявленных случаев интерференции.

Тезисы

На сегодняшний день ядро языковой ситуации в Латвийской Республике формируют контакты латышского языка как государственного и русского языка — языка самого многочисленного меньшинства на территории Латвии. Заметим, что ввиду высокого уровня лингвистической ассимиляции понятия «национального» и «лингвистического» меньшинства в Латвии не совпадают. Всего 37,7% жителей республики считают русский язык родным (согласно данным Центрального статистического управления на 2020 г.). Теоретическая база доклада — работы И. Фреймане (1993) и М. Ф. Семеновой (1973).
Доклад основан на анализе текстов, представленных в Корпусе сочинений школьников (http://parspriedumi.korpuss.lv). Всего было рассмотрено 20 сочинений обучающихся рижских гимназий. Целью исследования было выявить и изучить явления языковой интерференции, встретившиеся в указанных материалах.
Все отклонения от языковой нормы (всего 286 штук) были классифицированы по уровням языковой системы, был проведен анализ деталей интерференции на основе выявленных типов ошибок.
В результате исследования был сделан вывод, что большинство ошибок в письменной речи допускается не из-за влияния других языков, а в силу ряда иных факторов, которые зачастую нельзя определить однозначно. К ним относятся, в частности, некоторые орфографические ошибки (vairākārt вместо vairākkārt ′многократно′), синтаксические (grāmatām nav emocijas вместо grāmatām nav emociju ′у книг нет эмоций′) и пунктуационные (bet ir zināms, tas, ka вместо bet ir zināms tas, ka ′но нужно знать то, что′).
Интересным с точки зрения интерференции оказалось маркирование долгих гласных на письме. Пропуск долготы/лишняя долгота — самый распространенный тип ошибки. На наш взгляд, многие из ошибок этого типа допущены под влиянием русского языка, в котором отсутствует дифференциация гласных по долготе. Чаще всего ученики использовали краткие гласные на месте долгих: tulīt вместо tūlīt ′тотчас′; реже наоборот, долгие гласные на месте кратких: lābāk вместо labāk ′лучше′. Это связано с местом ударения — продление ударной и сокращение безударной свойственно русскому языку. Тем не менее, здесь мы сталкиваемся с затруднением при попытке отнести указанный тип ошибок к допущенным по причине интерференции — не исключено, что автор сочинения мог ошибиться из-за невнимательности или вследствие другого фактора.
Всего несомненных случаев интерференции выявлено 81, а случаев, причину которых сложно определить, — 52 (28% и 18% соответственно). Наибольшая доля ошибок, связанных с интерференцией, пришлась на область лексики (16 случаев или 76%). Напр., darot izvēles вместо izvēloties ′делать выбор′, no paaudzes uz paaudzi вместо no paaudzes paaudzē ′из поколения в поколение′.