К вопросу о передаче этнокультурной идентичности в художественном переводе
Наталия Павловна Силинская
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
ауд. 187, Онлайн (MsTeams)
2022-03-15
15:00 -
15:20
Ключевые слова, аннотация
Ключевые слова: постколониальный
роман, переводческие стратегии, этнокультурная идентичность.
Тезисы
Взаимодействие перевода и культуры становится одним из
самых обсуждаемых и дискуссионных вопросов в современном переводоведении. Это
проявляется в многообразии терминов, номинирующих культурный компонент в
переводе: отечественные и зарубежные исследователи выделяют реалии (Д.
Робинсон, С. Влахов и С. Флорин, Л. С. Бархударов, Г. Д. Томахин и др.), culture words (П. Ньюмарк), культуронимы (В. В.
Кабакчи), слова с культурным компонентом (Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров),
culture-specific references (И. Гамбье, П. Шлезингер, К. Штольц), culture-specific items (Дэвис, Х.Ф.
Айксела), cultureme (К. Норд); иные исследователи как единицу перевода
рассматривают саму культуру (С. Басснет, А. Лефевр); культура становится
фактором, который определяет выбор переводческих стратегий (Л. Шлейермахер, Л.
Венути, В.Н. Разумовская и др.).
Целью настоящего исследования является определение
особенностей перевода культурно-маркированных единиц в романе Абрахама Вергезе
«Рассечение Стоуна». Выбор материала обусловлен тем особым значением, которое
проблематика этнической, национальной и культурной идентичности приобретает в
постколониальной литературе. Автор романа, писатель и врач индийского
происхождения, родившийся и проживший часть жизни в Эфиопии, эмигрировавший в
Америку и публикующий свои романы на английском языке, принадлежит к тем
писателям-иммигрантам, которые одновременно и являются частью западной
литературы, и находятся под влиянием культурной и литературной традиции своей
родной страны, в то же время по-настоящему не принадлежа ни к одной из
них. Проблема культурной и этнической идентичности стоит в них особенно остро.
Особый взгляд иммигранта, противоборствующие стремления сохранить свою родную
культуру и влиться в культуру страны, в которую они прибыли, конфликт ценностей
и культурных кодов, поиск своего места в мире и ощущение чуждости и
неприкаянности накладывают особый отпечаток и на роман А. Вергезе: на его
тематику, мотивы и символы, композиционные ходы, стилистику и повествовательную
манеру. Средства выражения этнической и культурной идентичности в романе
чрезвычайно разнообразны: текст насыщен многочисленными литературными,
историческими и культурными аллюзиями, цитатами (от католических молитв до
рекламных слоганов), реалиями и иноязычной лексикой, называющей предметы
материальной и духовной культуры, графонами, отражающими особенности
произношения. Соответственно, переводчик вынужден обращать особое внимание на
адекватную передачу культурной информации и выстраивать внутренне
непротиворечивую переводческую стратегию, определяющую приемы перевода единиц,
отражающих этнокультурную идентичность персонажей.