Реминисценции пословицы Петровского времени «Снявъ голову, да над волосами плачотъ» в русском, украинском и польском языках
Лидия Федоровна Щербачук
Докладчик
доцент
Кафедра русского, славянского и общего языкознания Института филологии ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского»
Кафедра русского, славянского и общего языкознания Института филологии ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского»
164 (онлайн, MSTeams)
2022-03-18
12:45 -
13:00
Ключевые слова, аннотация
паремия; мотивация; интеркультурный фразеологизм; интертекстуальность;
модификация
Тезисы
Исследование лингвокультурной мотивации
интеркультурных фразеологизмов предполагает исследование пословиц, поговорок,
фразеологизмов, эптонимов и т. п. на основании источников их происхождения.
Проблемам мотивации подобных языковых единиц в славянском языкознании,
исследованию глубинных связей между языком и культурой, языком и ментальностью
посвящены работы В.М. Мокиенко, О.В. Ломакиной, М.А. Бредиса,
В.Н. Телии, М.Л. Ковшовой, Е.А. Селивановой, В.Д. Ужченко,
Е. Бартминского, А. Вежбицкой, В. Хлебды и др. Безусловно, сложность решения проблемы этнокультурной
маркированности паремий обуславливается двойственностью их
когнитивно-семиологической природы: с одной стороны, наличием сходства пословиц
и поговорок в славянских языках, а с другой – утверждением, что паремиология
отражает национальную специфику того или иного языка.
По мнению В. М. Мокиенко и др. исследователей фразеологии в широком понимании термина, познание действительности интернационально и в нём нет каких-либо национальных ограничений. В своё время М. Бахтин в аспекте теории интертекстуальности подчёркивал важную роль «чужого слова», а также диалогизм текстов и культур. Рукописный сборник пословиц, поговорок и присказок Петровского времени (конца XVII – начала XVIII столетия) П. Симони фиксирует пословицу «Снявъ голову, да над волосами плачотъ». С. В. Максимов в книге «Крылатые слова» (1899 г.) разъясняет: «Снявши голову, по волосам не плачут в смысле, что если стряслась большая беда и посетило крупное горе, то уже излишне тосковать о мелочных неприятностях. Впервые будто бы применил это народное изречение, в свое утешение, Петр Великий, убедившись, фактом измены Мазепы, в невинности казненного им доносчика на гетмана полтавского полковника Искры...». Паремия кодифицирована во многих фразеологических словарях русского, украинского и польского языков, напр., а) в рус.: снявши голову, по волосам не плачут; б) в укр.: стявши голову, за волоссям не плачуть; в) в польск.: nie czas żałować róż, gdy płoną lasy (J. Słowacki). Кроме того, в анализируемых славянских языках зафиксированы также синонимичные данной пословице выражения и модифицированные, развернутые относительно контекста высказывания, которые в некоторых случаях выполняют роль заголовка текста: после драки кулаками не машут; спустя лето в лес по малину; снявши штаны, по голове не гладят;кожу сняли, так не по шерсти тужить; про ноги не думають, коли голова в петлі; чуб дарма, як голови нема; пропав кінь, і узду кинь; «Втративши голову, за волоссям не плачуть, – опозиціонер про імідж Росії» (2015 г.); «Nie czas żałować róży, kiedy płoną lasy – / Nie czas lasów żałować, kiedy płonie świat, (…) / Jednak żałuję róży i płaczę nad sobą» (cytat z wiersza «Róża, lasy i świat» M. Pawlikowska-Jasnorzewska (1893–1945) ) и т.п.
По мнению В. М. Мокиенко и др. исследователей фразеологии в широком понимании термина, познание действительности интернационально и в нём нет каких-либо национальных ограничений. В своё время М. Бахтин в аспекте теории интертекстуальности подчёркивал важную роль «чужого слова», а также диалогизм текстов и культур. Рукописный сборник пословиц, поговорок и присказок Петровского времени (конца XVII – начала XVIII столетия) П. Симони фиксирует пословицу «Снявъ голову, да над волосами плачотъ». С. В. Максимов в книге «Крылатые слова» (1899 г.) разъясняет: «Снявши голову, по волосам не плачут в смысле, что если стряслась большая беда и посетило крупное горе, то уже излишне тосковать о мелочных неприятностях. Впервые будто бы применил это народное изречение, в свое утешение, Петр Великий, убедившись, фактом измены Мазепы, в невинности казненного им доносчика на гетмана полтавского полковника Искры...». Паремия кодифицирована во многих фразеологических словарях русского, украинского и польского языков, напр., а) в рус.: снявши голову, по волосам не плачут; б) в укр.: стявши голову, за волоссям не плачуть; в) в польск.: nie czas żałować róż, gdy płoną lasy (J. Słowacki). Кроме того, в анализируемых славянских языках зафиксированы также синонимичные данной пословице выражения и модифицированные, развернутые относительно контекста высказывания, которые в некоторых случаях выполняют роль заголовка текста: после драки кулаками не машут; спустя лето в лес по малину; снявши штаны, по голове не гладят;кожу сняли, так не по шерсти тужить; про ноги не думають, коли голова в петлі; чуб дарма, як голови нема; пропав кінь, і узду кинь; «Втративши голову, за волоссям не плачуть, – опозиціонер про імідж Росії» (2015 г.); «Nie czas żałować róży, kiedy płoną lasy – / Nie czas lasów żałować, kiedy płonie świat, (…) / Jednak żałuję róży i płaczę nad sobą» (cytat z wiersza «Róża, lasy i świat» M. Pawlikowska-Jasnorzewska (1893–1945) ) и т.п.